因为不太符合美国电影中的内容氛围。

美国电影是按照国家分类的电影类型,美国是世界第一电影强国。虽然美国只有200余年历史,但在几百年的短暂发展中,逐渐形成了具有鲜明特色的美国文化。其核心就是追求梦想、平等、自由以及包容一切。

为什么美剧 好莱坞大片的国语配音那么好听,可还是有人愿意看原声字幕版的呢?那样基本是用余光看的!

今天看到《复仇者联盟4:终局之战》还是没有中文配音的版本,感到很悲哀。上网想查查为什么,结果发现好多人竟然认为没有中文配音对他们来说是好事。下面发表下个人观点,有想喷的朋友尽管喷,反正我从来都是不看回复的,朋友别憋坏了就好。

喜不喜欢看国语配音的电影,和英语水平无关。除了题材太偏术语太多的英语电影,我看英文电影是不用字幕的,“好莱坞大片”的语言都是大众化的,一点也不高深,都算不上专业或冷门。但是我依然觉得只要有过得去的中文配音,那中文配音的版本比配字幕的版本好得多。

其实母语才能直击灵魂。只要英语不是你的母语,英语就很难走进你的内心。举个简单的例子,一个人用英语骂你,一个人用汉语骂你,真能让你生气的肯定是汉语。

只因为有些中文配音配得不好就否定配音的价值,是典型的因噎废食。如题主所说的那样,听到好的配音绝对是一种享受,这甚至是看原版英文电影也体会不到的。

有人说汉语配音的电影不是原汁原味。我就想请问他,他看“原汁原味”的英文影片的时候看的是人还是字幕?如果是看字幕,我不知道他看的是英文字幕还是中文字幕?不懂英语的人或者英语不够好的人,看配字幕的英文电影就是选择浪费大部分听觉(对他们来说,有意义的只是孔孔的音效)。他们的体验绝对不是完整的,更不用说什么原汁原味。

有人说喜欢听汉语你就去看国产电影,看英文电影是崇洋媚外。我觉得喜欢汉语配音和喜欢英文电影并不冲突。英文电影的很多东西,国语电影中是看不到的。如果你觉得关在自己家里,看自己家东西是对的,开窗户看外面是错的,那么请你关好窗户,也请你不要管别人家的窗户关不关。我们还有很多人喜欢体验这个世界的多元化,我们喜欢看到不同的风土人情,我们喜欢开着窗子,这一点你看看英文电影的票房你就知道了。

有人说中文配音的电影很做作。我不知道哪里做作。如果说照顾演员口型也算做作的话,那你确实是对不起译制人员的努力,不爱看就不爱看吧,给你看也是白瞎。至于腔调问题,移植外国影视作品过来,保留一些异域色彩是完全合理的。就好像你把比萨饼拿到中国来卖,你可以改成中国人喜欢的口味,但是你总不能把馅包起来做成盒子,舶来品就是舶来品,可以有舶来品的样子。这种异化处理你接受不了,只能说明你的心态不够开放。

有人说中文配音的音效不好。这中间一部分人还停留在vcd泛滥,全民配音那个时代。另一部分人是耳朵“特~别~灵”,“受~不~了”国语配音的音效。对这些人我想能说电影不是唱片,音效对大多数人来说真的不是问题,而且现在配音版和原版的音效差的真的不多。

字幕哪里好?除了语言不通的情况,字幕就是给有听觉障碍的人准备的。不知道为什么那么多听觉正常的人也会喜欢看字幕。我英语不够好的时候,我很讨厌看电影的时候不能看人不能看场景,只能看字幕。我英语足够好了以后,我发现还是不行,因为你看个电影下面老有没用的东西冒出来。现在你去哪个电影院,2D都没有,都是3D,而且都是带字幕。本来3D就是为了增强现场感,结果字幕一出什么感觉都破坏了。我不知道那些觉得字幕比配音好的人是什么感受。也不知道他们看字幕的时候心里想的是什么,不知道他们体验到的是什么原著的感觉。

总之,影院不给国语配音的版本,绝对不是因为观众不喜欢。只是为了利润。市场经济决定了大家都想少花多赚。配音毕竟需要的成本更多,尤其是好的配音。同样是进货,哪个进价便宜进哪个,反正观众都有被vcd年代全民配音的噩梦给坑过的经历(同时还会宣传给子孙后代),给个字幕就美美哒。为了赚钱影院再加把火给观众洗脑,告诉他们这才是原汁原味。被洗脑的观众反过来无意识宣传。然后配音人员利益受损   导致   质量下降   导致   老百姓更加坚信配音不行   导致   影院完全取消配音场   导致   恶性循环。最后受损的是百姓的福利和整个配音行业。

为什么会觉得国语动画配音尴尬?

我认为情感输出全靠吼,吼完咱就走。主角声音选角就那几个,要不就贼苏,要不就逗比吐槽大嗓门子。台词日常融入日式吐槽风,动不动就“个屁啊”和“毛线啊”漫天齐飞,强行在日常里融入网络用语和各种段子。有时候有些抒情台词很自然就能过度过去的,丫好好说话再配个舒缓点的bgm会死吗,非得给咋整一朗诵腔

习惯问题

我们是中国人所以我们日常讲话也是用中国话,但问题是现实中说话的语气语调是和动画不相匹配的,所以为了迎合作画,动画配音会与现实生活中不符,听习惯了日常的语气语调后再听动画的难免会有些不习惯。

语言匹配问题

日语在日常用语中比普通话更加情感化,可以很自然表达情感,而普通话较为正式,在一些重大场合里可能能说出更加霸气富有力度的话语,但是就日常生活表达情感而言确实不如日语。这并不是语言优劣问题,是在动画CV方面表达情感的难易问题,日本是简单难度,中国是普通难度,不过近年来中国配音被拿去和有完善配音企业的日本强行比较,这属于强行找缺点,导致普通难度被以为是困难难度然后就啊啊啊绝望啦,没办法啦,中国配音没救啦之类的。

配音演员干不干的问题

好的配音演员凭啥去配动画,游戏不就需要配音的吗?电影不就需要配音的吗?英雄联盟和炉石传说配不够好吗?那人家配游戏说几句话就够了的配好好的,凭啥去配动画配那么累。

台词太尴尬。

真的有些国配的台词尴尬的我起鸡皮疙瘩,导演能不能多想想在那个瞬间人物会怎么说出一句台词来。

这个时候导演应该考虑到窗帘就应该是蓝的而不是他本来就是蓝的。

主要是动画国语配音发展并不是很成熟。我们听惯了日语版的,在听国语的会很别扭,然而,如果一个人只听过国语动画,听日语的反而觉得很尬。

在动漫和动画产业中,日本领先我们太多,就是美国,相对我们,也有更多的经典。然而中国如果有更好的资源,比如很专业的配音演员,就会好很多。

我以《成龙历险记》为例,这是一部以中国元素为主,其他国家元素为辅的美国动画,中配中只有六位配音演员,他们都很专业,将这部动画的灵魂表现地淋漓尽致。另外,好多人都只看过中配版,我看过一次美国原声的,相对中配的就有点尴尬了。以上纯属个人观点!

为什么很多内地国产电视剧说话感觉非常假?美国人看美剧会觉得演员台词假吗?

看电视的时候觉得说话很假,这是很正常的事情,要不然怎么分出好片和烂片呢,而且我觉得这个和人的经历,爱好也有关系,就比如说有的剧有人看的,感动的一塌糊涂,有的人觉得这完全就是脑残剧,下面就来简单聊一聊这个话题。

题材问题

就比如说古装剧,如果拍的太正统,受众群体就会比较小,觉得有一些不习惯这种对话,拍的太潮流了,又要被喷,完全不像古装剧,时不时冒出一句现代的词汇,就让人感觉到非常的假。这个一部分来说当然是和编剧的水平有关系,另外一部分其实也是为了有一定的时代潮流感,满足大众的喜好口味。

个人问题

这应该就是一个代入感的问题了,其中最典型的应该就是那些爱情剧吧,有的小女生就特别爱这调调,看对方那深情表白感动的死去活来,有的年纪稍微长一点的就完全看不下去,觉得不管是剧情还是台词都太假了,完全脑残剧。

编剧问题

现在国产片的产量太大了,动不动都是60多集70多集的大片。很多都是非常敷衍,就是为了拖剧情而拍的。所以相对来说,觉得里面做作,台词很假也是很正常的,因为本来就没有花多少的心思在里面。难得出现一部好片就要叫做国产良心剧了。我觉得这也是为了符合现代社会快节奏。花那么多心思写台词,拍出来人家不一定喜欢,那不是很划不来。

所以说觉得台词很假,这绝对是大部分人的感受,不过依然很多人会去追剧,所以给人的感觉就是其实演员的名气,颜值比那些台词重要,虽然我并不知道美国人是怎么样的感想,但是想一想应该各地的人都是差不多的,美剧也不全是精品,当然也是有很多的烂片的。

中国电影和美国好莱坞大片的区别,为什么我感觉国产片超级难看?

电影作为一种艺术品,好与坏的区别,就是创作人本身的一种情怀,而国产电影恰恰就缺少对艺术的情怀。

好莱坞电影发展的比较早,也就是说起点比其他的地方要高。而且有大量的资金技术投入,一流的演员,一流的幕后工作人员,影片题材比较开放,所以种类比较多,发展的比较全面和有相当的深度。

扩展资料:

区别是在多方面的,毕竟质量是和投入成正比的,中国电影和美国好莱坞大片大致区别如下

1、差距在产业发展不成熟。比如剧本这块、好莱坞有专门甄选剧本的机构、第一步就是数页数。一个剧本多少页都有标准、超过多少页的会被直接当掉、因为太长的剧本意味着片时也长、能把节奏把控好的导演却不多。

然后再从这些页数合格的剧本里边去选好故事、好莱坞对于观众的心里都有统计、哪些点观众喜欢、哪些点不喜欢。所谓的好的故事要具备这些点和因素。剧本定了才会去找导演、演员。

2、演员的质素参差不齐

国内有一点不好的是、钱先给了。大牌们钱一到手、就成大爷了。整个剧组得哄着供着。虽说很多明星人还是不错的、比如梁朝伟、巩俐等这些。再大牌也不会胡乱出幺蛾子。然而新晋的一些年轻一辈不行、没吃过苦、媒体粉丝一捧就上天了。

3、想象力的制约

国产电影,大部分只是把老祖宗留下来的东西不停地反复的咀嚼,如《齐天大圣》、《封神榜》之类,国外电影构思天马行空,善于创造,影视素材自然更受欢迎。

4、技术的差距

不说特效就是分镜、剪辑、配乐、后期都跟好莱坞不是一个档次的配乐不该配的地方瞎配,不大气,后期糊弄一下就好了。