来源:环球时报
当地时间10日至11日,中央政治局委员、中央外办主任王毅同美国总统国家安全事务助理沙利文在奥地利举行了会晤。熟悉情况的中方高级官员对《环球时报》记者透露,双方就包括中美关系、台湾问题、亚太局势、乌克兰危机等重要问题进行了多轮讨论,长达10个多小时。会晤是坦诚、深入、实质性和建设性的。
中美国旗
引人注意的是,白宫通报的基调包括措辞都和中方的差不多,这表明中美官方层面对此次会晤意义的评价比较接近,这进一步增加了会晤释放出的积极信号强度。
国际舆论普遍认为,会晤无疑是一个好事,是一大进展。从舆论的反应中,我们不难感受到国际社会包括美国在内的共同期待。连“美国之音”这样的媒体也引用专家的话称,“可能意味着北京与华盛顿之间的紧张关系真正开始缓和”。中美高级别面对面沟通得以重启,推动两国把问题重新带回到对话和谈判的轨道,也有助于缓解中美紧张关系给地区和世界带来的担忧和压力。
不过,不少外媒都提到,中国方面的反应“似乎不冷不热”,反而没有美方表现得热烈。中国网民的留言也受到关注,简单而言就是不相信美国能改弦易辙,大量网友表示不相信华盛顿会改变对华敌视态度,尤其是在台湾问题上。这一次,美国切身感知到了中国社会的“冷”。
这能怪谁?是美国很长一段时间以来的所作所为,一次又一次让本来对美国怀有善意和好感的中国社会失望、愤慨,让中国民众的心越来越凉。这一次的会晤是在中美之间的互信已经受到严重伤害的背景下进行的,美国在中国社会的信誉已经无限接近破产,需要进行“破产重组”,美方不可能仅仅通过作出口头上的表态,就到中国社会来“套现”。既然华盛顿经常把“中国人民”挂在嘴边,那么中国对美民意的巨大变化,就更值得美方深刻反思。
在中国民众的眼中,现在的美国一是不愿意看到中国繁荣富强,遏制打压中国不择手段;二是不尊重、挑衅中国核心利益,阻止中国实现统一;三是言行不一,说一套做一套。美方不断用实际行为证实、强化着中国人的这三个印象,中国人想不这么认为都不行。“丢掉幻想”的同时,中国民众对中美关系的认识及对美国的认知也在变得更加清醒、客观和全面,这是国民心态走向成熟的一种体现。
并不是中国故意“冷落”美方,中国民意的真实反映就是这样。美国既然干了这么多损害中国利益的事情,就不可能指望中国人无动于衷,甚至对你热情。人的心凉了,再把它焐热起来就要费些功夫,这是美方在处理中美关系时绕不过去的一个实际情况。如果是中国人误会了美国,那么就请美方拿出证据证明它是个误会。否则,这既是中美关系缓和的障碍,也可能成为中美关系更加糟糕的激化因素。
最近,美方接连放风,抱怨中方不接他们的电话,“无视、拒绝或取消美国提出的多项高级别的沟通请求”,其用意连美媒都看出来了:彭博社称此举旨在向亚洲和欧洲的盟友表明美国是“负责任的一方”,在舆论上制造“美方想谈但中方冷淡”的印象;有美国官员甚至毫不避讳地对媒体表示,华盛顿此举是“以免在全球公众形象竞赛中输给北京”。这让中国人更加确信,美国发出的沟通提议目的不纯,无非是想把“搞坏中美关系”的锅扣到中国头上。
中美关系的重要性不言而喻。中方一直从负责任大国的立场出发,苦口婆心地劝诫美方端正对华认知,回归理性,扣好中美关系的第一粒纽扣。我们也希望,美方能拿出实际行动,证明自己的确在“负责任地管理竞争”,而不是以机会主义方式同中国打交道。华盛顿需要清楚的是,那种想要“吃干抹净”的美式外交,在中国这里一定捞不到任何油水。
延伸阅读:
牛弹琴:中美在维也纳举行重要会晤 时长两天很罕见
关键时刻,中美在维也纳举行了一次重要会晤。
新华社的消息很简单,就一段话:
当地时间5月10日至11日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅同美国总统国家安全事务助理沙利文在奥地利维也纳举行会晤。双方就推动中美关系排除障碍、止跌企稳进行了坦诚、深入、实质性、建设性的讨论。王毅就台湾问题全面阐述了中方严正立场。双方还就亚太局势、乌克兰等共同关心的国际和地区问题交换了意见。双方同意继续用好这一战略性沟通渠道。
时间:5月10日和11日。
地点:奥地利首都维也纳。
人物:王毅和沙利文。
几个有意思的观察点吧。
1,时间是两天。
显然,这是一次很罕见的长时间的接触。
2,会谈气氛,中方的用词是“坦诚、深入、实质性、建设性”。
这些外交辞令,我个人的理解:
坦诚,大家都不藏着掖着;
深入,两人进行了充分讨论;
实质性,本着解决问题去谈;
建设性,应该是取得了某些进展。
3,主题:推动中美关系排除障碍、止跌企稳。
这是一次可能改变趋势的会晤,确实,中美关系不能再下跌了。
用秦刚前几天会见美国驻华大使伯恩斯时所说的:当务之急是稳定中美关系、避免螺旋式下滑,防止中美之间出现意外,这应该是中美之间最基本的共识,也是国与国、特别是两个大国相处必须要守住的底线。
王毅会见沙利文
4,其中绕不开的一个重要话题,台湾问题。
所以,新闻稿说:王毅就台湾问题全面阐述了中方严正立场。
请注意:全面、严正。
当着美国人的面,我们又详细说了一遍。
我们的立场应该很明确:台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系第一条不可逾越的红线。
美方最近的那些把戏,中方都看在眼里。美国必须清楚,在这个问题上,中方没有任何妥协退让的余地。
5,还讨论了亚太局势、乌克兰问题等。
毕竟,中美都是世界性大国,还有很多共同关心的问题。
很多问题,中美不合作,就不可能得到解决。
所以,必须讨论。
6,会继续这样接触。
新闻稿最后一句:双方同意继续用好这一战略性沟通渠道。
我觉得,这是这次会晤稿中,最积极的一个表态。这一次会晤了,以后还会继续。
看美国方面的表态,有美国官员就透露,双方都明白在许多议题上与对方意见分歧,有些地方也无法改变对方想法,但外交工作的主要目的之一就是要需要说明立场,并保持沟通渠道的畅通。
坦率地说,美国人最近有点急。以至于彭博社报道说,“拜登正不顾失去筹码的风险,急迫地寻求对华接触。”
为什么?
按照这篇文章的说法,美国的一系列做法以及中美关系的紧张,让美国在欧洲和亚洲的盟友都很担心,认为美国外交在缓和对华紧张局势方面做得不够,从而导致公开冲突。
康奈尔大学教授杰西卡·陈·维斯就认为:外交是“解决问题不可或缺的工具”,“在(美国)国内面临严峻挑战之际,有必要加强外交,以削弱双方都不寻求的日益增长的危机和风险。”
所以,我们最近就看到,美国官员改弦更张,频频释放出想访问中国的愿望。
即便以所谓流浪气球事件突然推迟访华的布林肯,最近也表示,对今年重启访华行程抱有希望。美国国务院副发言人韦丹特·帕特尔近日则干脆表态,布林肯已经做好准备,希望能“在条件允许的情况下”,尽快访问中国。
很有意思的,是中方的态度。
5月11日,在外交部记者会上,有这样一则对话。
彭博社记者问,美国总统拜登周三称,正在安排与中国最高领导人的通话,你能否确认并提供更多细节?另外问一个与此相关的问题,据报道,美方正努力促成同中方各部门官员进行通话或会见,中方如何看待美方加强接触的努力?有人称中方反应不够热情,这种说法是否恰当?
外交部汪文斌:
关于第一个问题,我没有这方面的信息。
- 关于第二个问题,我要告诉你的是,中美之间保持着沟通。关键是美方不能一方面讲沟通,一方面却不断对中国打压遏制,不能说一套做一套。我们敦促美方端正对华认知,尊重中方的底线红线,停止损害中国的主权、安全、发展利益,同中方相向而行,推动中美关系重回健康稳定发展正轨。
请注意:关键是美方不能一方面讲沟通,一方面却不断对中国打压遏制,不能说一套做一套。
我的理解,我们已看透了美国打的如意算盘,如果美方总是这样的态度,那确实没什么好谈的。
当然,谁说中美没有接触了?
秦刚会见伯恩斯
大家都看到了,最近秦刚会见了美国大使伯恩斯。就在5月11日,商务部部长王文涛也应约见了伯恩斯。
在维也纳,王毅和沙利文更是进行了长时间非常重要的会晤。
种种迹象表明,也完全我个人的看法。
1,中美最近的博弈,中方的冷处理,确实让美国有点被动和着急。
2,美国国内外也面临巨大压力,包括盟国的抱怨,认为美国需要与中国合作。
3,美国一些做法不得不有所微调,中美外交的僵局可能正在打破。
4,不排除接下来更多的接触,更有建设性的会晤。
5,但最关键的,美国不能什么都要,不能说一套做一套。否则,还真是免谈!
奥巴马什么时候下课,什么时候中美关系就会回暖?
★★★★★中美关系:新起点★★新平台新机遇★★★2009年4月1日,在中美关系史上是一个重要的日子。
在这一天,中国国家主席胡锦涛和美国总统奥巴马握手,第一次在英国伦敦,第一次面试。他们会见了在前瞻性,审时度势,双边关系不仅重新定位,同时也增进双方之间的对话机制,确定合作的重点,中美关系引领到一个新的出发点。
会见两国领导人富有成果的,留在史册上一个强大的中美关系。
★★★★★新的起点,新的位置★★★★★
胡锦涛主席和奥巴马总统一致同意共同努力建立一个积极,合作,综合21世纪,中美关系。
两国关系在新的位置关系,两国元首有三个特点,用胡锦涛主席的话是这样的:首先,它应该是一个积极的关系;其次,它应该是合作关系;第三,它应该是全面的关系。
国际甄尜嗯的中国研究院表示,新的位置,不仅继承了共识,国家主席胡锦涛和美国前总统乔治·W·布什达成再一次清楚地表达了进一步加强中国和美国的良好意愿之间的合作。
在中国进人民大学国际关系
副总裁指出,中美关系是典型的大国之间的关系,整体仓位是非常重要的。虽然双方在不同的社会制度存在,但也认识到不同的对方,然后看到相似和共同利益“,这体现了”积极的“。” “合作”是“积极的”扩展名,而“全面”表明,合作内容丰富,不仅涉及很多的双边关系问题,也包括一些重大的地区和全球性问题。
“中美元首的新定位两国关系进一步确定了两国关系的性质和未来努力的方向,主调是明确而积极的,但也要提高水平,反映了中国在促进中美关系积极发展。“现代国际关系研究员傅梦孜对中国研究所说。
分析家认为,新的位置反映了共同的需求和中国之间的相互依存日益加强,但也反映了解决当前世界面临的诸多问题,更多的配合和中美洲更是分不开的。
社会科学专家张国庆的美国科学院说,在当前国际形势下,中美关系进入显着。如何应对中美双边关系,如何解决实际问题,对世界产生影响,对其他大国关系,双边关系将有显著示范效应。
★★★★★新机制,新平台★★★★★
胡锦涛主席和奥巴马总统同意:建立中国 - 中美战略与经济对对话,首轮对话将在华盛顿今年夏天举行。此前,在中美两国60多个磋商机制,“战略对话”与“战略经济对话”是双边交流的两个重要机制。
进认为,在过去,新系统具有新的特点:一是出现了变化形式,结合;第二,突出了战略性,因为中美关系涉及范围太广,综合考虑;第三,参与比以前的高级别,有效性和自然的对话也比以前更大的影响。
更强大的阵容为首的新机制。国务院副总理王岐山和国务委员戴秉国将作为中国负责人负责经济对话和战略对话的状态,作为特别代表,国务卿希拉里·克林顿和财政部长蒂莫西·盖特纳将作为国家的美国头的特别代表负责战略对话和经济对话。
观察家认为,新的中美战略与经济对话机制是基础,今天扩大中美两国的共同利益和合作的世界正面临着一系列重大而紧迫的问题,战略意义中国对中美关系和全球设立的又一个崛起的背景的影响下。我们可以说,它是在国际形势和中国中美关系发展的必然要求改变。
傅梦孜认为,新机制是基于双边,也超越双边,对双方乃至整个世界具有积极的意义。
美国著名智库布鲁金斯学会中国问题专家怀尔德说,美国更密切两国之间的高层对话,关键是要解决的主要挑战。美国国际战略研究中心高级研究员格拉泽说,确定了两国关系的对话框架的会晤是两国关系的一大亮点。
加强中美对话机制也符合国际舆论的预期。墨西哥公布了首届“金融家”网站“中美对话将日益增强”的文章,题目是,考虑建立高层次的中美战略与经济对话机制将有利于世界经济形势的稳定。
★★★★★为新的合作★★★★★
当前国际金融危机仍在蔓延的新机遇,在全球经济形势对很多很难国家造成了严重的影响。在这方面,两位国家元首同意在会上强调:中美作为两个主要经济体,将携手与其他国家推动世界经济复苏的强劲增长和稳定的国际金融体系,避免再次发生如此重大的危机。他们还表示,两国同意增加国际金融机构资源,以帮助新兴市场国家和发展中国家应对资金短缺;在全球贸易和投资的坚定支持流向各方受益,抵制保护主义,维护健康稳定的中美贸易关系。
舆论,中国是世界上发展最快的新兴经济体,而美国是世界上最大的发达经济体,两国在世界经济成份股大,因此,国际化改革金融体系很快促进世界经济复苏,中美达成共识并采取共同措施是显著。
米赫耶夫认为,中美合作的重要领域应是化解全球金融危机。中美首脑会晤的会议将有助于建立新的世界经济和金融安全体系,防止类似危机再次发生。
不用说br,两国在社会制度,意识形态和双边关系等方面的差异,也存在这样的分歧。但舆论普遍认为,这些差异和分歧并不妨碍一个积极,合作和全面的中国美双边关系的发展。中美首脑会晤取得了丰硕的成果就是最好的说明。
求助:需要“美国总统奥巴马:中美关系将塑造21世纪的历史”的MP3及文字稿
Obama at U.S.-China Strategic and Economic DialogueJul 28, 2009
Dialogue is essential step in advancing positive, comprehensive relations
(begin transcript)
THE WHITE HOUSE
Office of the Press Secretary
For Immediate Release
July 27, 2009
REMARKS BY THE PRESIDENT
AT THE U.S./CHINA STRATEGIC AND ECONOMIC DIALOGUE
Ronald Reagan Building and International Trade Center
Washington, D.C.
9:35 A.M. EDT
THE PRESIDENT: Thank you. Good morning. It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China. This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries. I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.
President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start. Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, "No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another." Well, through the constructive meetings that we've already had, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.
I want to acknowledge the remarkable American and Chinese leaders who will co-chair this effort. Hillary Clinton and Tim Geithner are two of my closest advisors, and they have both obtained extraordinary experience working with China. And I know that they will have extremely capable and committed Chinese counterparts in State Councilor Dai and Vice Premier Wang. Thank you very much for being here.
I'm also looking forward to the confirmation of an outstanding U.S. Ambassador to China, Governor Jon Huntsman, who is here today. (Applause.) Jon has deep experience living and working in Asia, and -- unlike me -- he speaks fluent Mandarin Chinese. He also happens to be a Republican who co-chaired Senator McCain's campaign. And I think that demonstrates Jon's commitment to serving his country, and the broad, bipartisan support for positive and productive relations between the United States and China. So thank you, Jon, for your willingness to serve.
Today, we meet in a building that speaks to the history of the last century. It houses a national memorial to President Woodrow Wilson, a man who held office when the 20th century was still young, and America's leadership in the world was emerging. It is named for Ronald Reagan, a man who came of age during two World Wars, and whose presidency helped usher in a new era of history. And it holds a piece of the Berlin Wall, a decades-long symbol of division that was finally torn down, unleashing a rising tide of globalization that continues to shape our world.
One hundred years ago -- in the early days of the 20th century -- it was clear that there were momentous choices to be made -- choices about the borders of nations and the rights of human beings. But in Woodrow Wilson's day, no one could have foreseen the arc of history that led to a wall coming down in Berlin, nor could they have imagined the conflict and upheaval that characterized the years in between. For people everywhere -- from Boston to Beijing -- the 20th century was a time of great progress, but that progress also came with a great price.
Today, we look out on the horizon of a new century. And as we launch this dialogue, it's important for us to reflect upon the questions that will shape the 21st century. Will growth be stalled by events like our current financial crisis, or will we cooperate to create balanced and sustainable growth, lifting more people out of poverty and creating a broader prosperity around the world? Will the need for energy breed competition and climate change, or will we build partnerships to produce clean power and to protect our planet? Will nuclear weapons spread unchecked, or will we forge a new consensus to use this power for only peaceful purposes? Will extremists be able to stir conflict and division, or will we unite on behalf of our shared security? Will nations and peoples define themselves solely by their differences, or can we find common ground necessary to meet our common challenges, and to respect the dignity of every human being?
We can't predict with certainty what the future will bring, but we can be certain about the issues that will define our times. And we also know this: The relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world. That really must underpin our partnership. That is the responsibility that together we bear.
As we look to the future, we can learn from our past -- for history shows us that both our nations benefit from engagement that is grounded in mutual interest and mutual respect. During my time in office, we will mark the 40th anniversary of President Nixon's trip to China. At that time, the world was much different than it is today. America had fought three wars in East Asia in just 30 years, and the Cold War was in a stalemate. China's economy was cut off from the world, and a huge percentage of the Chinese people lived in extreme poverty.
Back then, our dialogue was guided by a narrow focus on our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a comprehensive relationship that reflects the deepening ties among our people. Our countries have now shared relations for longer than we were estranged. Our people interact in so many ways. And I believe that we are poised to make steady progress on some of the most important issues of our times.
My confidence is rooted in the fact that the United States and China share mutual interests. If we advance those interests through cooperation, our people will benefit and the world will be better off -- because our ability to partner with each other is a prerequisite for progress on many of the most pressing global challenges.
Let me name some of those challenges. First, we can cooperate to advance our mutual interests in a lasting economic recovery. The current crisis has made it clear that the choices made within our borders reverberate across the global economy -- and this is true not just in New York and Seattle, but in Shanghai and Shenzhen, as well. That is why we must remain committed to strong bilateral and multilateral coordination. And that is the example we have set by acting aggressively to restore growth, to prevent a deeper recession and to save jobs for our people.
Going forward, we can deepen this cooperation. We can promote financial stability through greater transparency and regulatory reform. We can pursue trade that is free and fair, and seek to conclude an ambitious and balanced Doha Round agreement. We can update international institutions so that growing economies like China play a greater role that matches their greater responsibility. And as Americans save more and Chinese are able to spend more, we can put growth on a more sustainable foundation -- because just as China has benefited from substantial investment and profitable exports, China can also be an enormous market for American goods.
Second, we can cooperate to advance our mutual interest in a clean, secure, and prosperous energy future. The United States and China are the two largest consumers of energy in the world.We are also the two largest emitters of greenhouse gases in the world. Let's be frank: Neither of us profits from a growing dependence on foreign oil, nor can we spare our people from the ravages of climate change unless we cooperate. Common sense calls upon us to act in concert.
Both of our countries are taking steps to transform our energy economies. Together we can chart a low carbon recovery; we can expand joint efforts at research and development to promote the clean and efficient use of energy; and we can work together to forge a global response at the Climate Change Conference in Copenhagen and beyond. And the best way to foster the innovation that can increase our security and prosperity is to keep our markets open to new ideas, new exchanges, and new sources of energy.
Third, we can cooperate to advance our mutual interests in stopping the spread of nuclear weapons. Make no mistake: The more nations acquire these weapons, the more likely it is that they will be used. Neither America nor China has an interest in a terrorist acquiring a bomb, or a nuclear arms race breaking out in East Asia. That is why we must continue our collaboration to achieve the denuclearization of the Korean Peninsula, and make it clear to North Korea that the path to security and respect can be traveled if they meet their obligations. And that is why we must also be united in preventing Iran from acquiring a nuclear weapon, and urging the Islamic Republic to live up to its international obligations.
This is not about singling out any one nation -- it is about the responsibility of all nations. Together, we must cooperate to secure all vulnerable nuclear materials around the world, which will be a focus of our Global Nuclear Summit next year.And together, we must strengthen the Nuclear Non-Proliferation Treaty by renewing its basic bargain: countries with nuclear weapons will move towards disarmament; countries without nuclear weapons will not acquire them; and all countries can access peaceful nuclear energy. A balance of terror cannot hold. In the 21st century, a strong and global regime is the only basis for security from the world's deadliest weapons.
And fourth, we can cooperate to advance our mutual interests in confronting transnational threats. The most pressing dangers we face no longer come from competition among great powers -- they come from extremists who would murder innocents; from traffickers and pirates who pursue their own profits at the expense of others; from diseases that know no borders; and from suffering and civil wars that breed instability and terror. These are the threats of the 21st century. And that is why the pursuit of power among nations must no longer be seen as a zero-sum game. Progress -- including security -- must be shared.
Through increased ties between our militaries, we can diminish causes for dispute while providing a framework for cooperation. Through continued intelligence-sharing, we can disrupt terrorist plots and dismantle terrorist networks. Through early warning and coordination, we can check the spread of disease. And through determined diplomacy, we must meet our responsibility to seek the peaceful resolution of conflict -- and that can begin with a renewed push to end the suffering in Darfur, and to promote a comprehensive peace in Sudan.
All of these issues are rooted in the fact that no one nation can meet the challenges of the 21st century on its own, nor effectively advance its interests in isolation. It is this fundamental truth that compels us to cooperate. I have no illusion that the United States and China will agree on every issue, nor choose to see the world in the same way. This was already noted by our previous speaker. But that only makes dialogue more important -- so that we can know each other better, and communicate our concerns with candor.
For instance, the United States respects the progress that China has made by lifting hundreds of millions of people out of poverty. Just as we respect China's ancient and remarkable culture, its remarkable achievements, we also strongly believe that the religion and culture of all peoples must be respected and protected, and that all people should be free to speak their minds. And that includes ethnic and religious minorities in China, as surely as it includes minorities within the United States.
Support for human rights and human dignity is ingrained in America. Our nation is made up of immigrants from every part of the world. We have protected our unity and struggled to perfect our union by extending basic rights to all our people. And those rights include the freedom to speak your mind, to worship your God, and to choose your leaders. These are not things that we seek to impose -- this is who we are. It guides our openness to one another and to the world.
China has its own distinct story that shapes its own worldview. And Americans know the richness of China's history because it helped to shape the world and it helped to shape America. We know the talent of the Chinese people because they have helped to create this great country. My own Cabinet contains two Chinese Americans. And we know that despite our differences, America is enriched through deeper ties with a country of 1.3 billion people that is at once ancient and dynamic -- ties that can be forged through increased exchanges among our people, and constructive bilateral relations between our governments. That is how we will narrow our divisions.
Let us be honest: We know that some are wary of the future. Some in China think that America will try to contain China's ambitions; some in America think that there is something to fear in a rising China. I take a different view. And I believe President Hu takes a different view, as well. I believe in a future where China is a strong, prosperous and successful member of the community of nations; a future when our nations are partners out of necessity, but also out of opportunity. This future is not fixed, but it is a destination that can be reached if we pursue a sustained dialogue like the one that you will commence today, and act on what we hear and what we learn.
Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said: "A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time." Our task is to forge a path to the future that we seek for our children -- to prevent mistrust or the inevitable differences of the moment from allowing that trail to be blocked by grass; to always be mindful of the journey that we are undertaking together.
This dialogue will help determine the ultimate destination of that journey. It represents a commitment to shape our young century through sustained cooperation, and not confrontation. I look forward to carrying this effort forward through my first visit to China, where I hope to come to know better your leaders, your people, and your majestic country. Together, I'm confident that we can move steadily in the direction of progress, and meet our responsibility to our people and to the future that we will all share.
Thank you very much. (Applause.)
END
9:50 A.M. EDT
(end transcript)
如果没有美国的话,苏联早就对中国进行核打击了,谁有这段历史的资料,谢谢了!
1969年8月20日,苏联驻美大使多勃雷宁奉命在华盛顿紧急约见了美国总统国家安全事务助理基辛格博士,向他通报了苏联准备对中国实施核打击的意图,并征求美方的意见。苏联的意图非常明显:在中美关系当时也很尖锐的情况下,如果苏联动手,让美国至少保持中立。第二天一早,基辛格到白宫时,发现尼克松早已急不可耐:“说吧,亨利,碰上了什么麻烦事?”基辛格拿出十几张写满字的纸放到桌上说:“看看吧,苏联想对中国使用核武器。昨晚,多勃雷宁先生同我深谈了一夜。克里姆林宫的几个家伙决定用核导弹一劳永逸地消除中国的威胁,现在他们来征求我们的意见。”1、力量对比
当时在两国发生冲突的珍宝岛地区,双方兵力相差不多,然而中国军队只有徒步的步兵和部分炮、工兵,既无坦克、装甲车也无空军支援;苏军步兵则全部摩托化,不仅有占优势的炮兵,还有大量坦克、装甲车及空军飞机和直升机可直接用于支援作战,因而在技术装备、火力上居于绝对优势。尽管中国方面的军力在边境冲突地区处于劣势,但是中共中央、毛泽东进行边防斗争的决心却坚定不移。当时“九大”即将召开,根据中共中央的安排,全国开展了声讨“苏修”入侵的群众性示威活动,参加者据当时宣称有1.5亿人以上。中苏边境、中蒙边界附近的人民解放军部队和民兵,也进入了战备状态。
2、事件过程
1969年3月2日8时,中国边防部队派出巡逻分队登岛执行巡逻任务。苏军发现后,立即出动70多人,分乘2辆装甲车、1辆军用卡车和1辆指挥车,从苏联境内分路向珍宝岛急进,接近珍宝岛后,列开战斗队形向中国边防巡逻分队进逼,并以一部兵力向中国边防巡逻分队的一个小组侧后穿插。入侵苏军不顾中国边防巡逻分队向其发出的警告,突然开枪射击,打死打伤中国边防巡逻人员6人。中国边防巡逻分队被迫进行自卫还击。中国边防巡逻第二小组听到枪声后,在班长周登国的指挥下,给侧后的入侵苏军以沉重打击。随后,中国边防巡逻分队发起反击,但遭到丛林中苏军的猛烈射击。中国边防战士于庆阳猛然跃起,向丛林苏军射击,吸引火力。苏军火力向他射击,击中他的头部,他倒下后不久,顽强地站起,端起冲锋枪继续向苏军冲击,直至英勇牺牲。副连长陈绍光指挥一个班迂回到丛林中苏军侧后,但一股苏军又从他的侧后冲来,两面机枪夹击他们。陈绍光一面指挥分队英勇还击,一面奋勇向苏军一个机枪火力点冲去。这时他身受重伤,仍然坚持移动到有利位置,打掉了这个火力点后,倒在了血泊中。经1个多小时激战,中国边防部队击退了入侵珍宝岛的苏联边防军。月15日凌晨,苏军边防军60余人在6辆装甲车的掩护下,从珍宝岛北端侵入。中国边防部队某部营长冷鹏飞奉命带领一个加强排登岛,与入侵苏军形成对峙。8时许,苏军发起攻击,冷营长沉着指挥,坚守有利地形,指挥部分兵力分割苏军,经一个小时激战,打退了苏军的进攻。 9时46分,苏联边防军在炮火掩护下,出动6辆坦克5辆装甲车向珍宝岛接近,从南北两侧发起攻击,并以密集火力封锁江叉,拦阻中国边防部队登岛支援。坚守在2号阵地上的无坐力炮班长杨林,占领有利地形阻击苏军,待苏军坦克驶近到只有10余米远时,他接连投出5枚手雷,打乱苏军队形,使其一辆坦克闯入雷区被炸坏。杨林带两个炮班机动射击,他连续击中3辆装甲车,但他也不幸被苏军坦克炮火击中壮烈牺牲。 13时35分,苏军边防军纵深炮火猛烈袭击中国防御阵地,正面达10公里,纵深约7公里。炮击2小时后,苏军100余人在10辆坦克和14辆装甲车掩护下,发起第三次进攻。守岛的中国边防部队分割其步兵与装甲、坦克联系与苏军近战,减弱其火力。火箭筒手华玉杰越打越勇,在零下30多度冰天雪地里,甩掉棉衣和绒衣,先后击毁击伤苏军4辆装甲车。经50多分钟激战,胜利地粉碎了苏联边防军的第三次进攻。 这一天,苏军先后出动50余辆坦克、装甲车和100多名步兵,运用直升飞机和纵深炮火掩护,并炮击中国境内纵深地区。中国边防部队同入侵苏军共激战9个多小时,顶住了苏联边防军的6次炮火急袭,击退了苏联边防军的3次进攻, 珍宝岛冲突中被解放军俘获的T-62坦克
胜利地保卫了珍宝岛。 17日,苏联边防军又出动步兵70多人,向岛上敷设地雷,企图阻止中国边防部队登岛并拖回被中国边防部队击坏滞留在江叉的一辆T-62型坦克。中国边防部队以炮火将其击退,击毙苏军边防部队总队长列昂诺夫上校和杨辛中校,被炸坏的苏军坦克被中国边防军缴获,成为苏联侵略中国领土的铁证。
3、事态发展
珍宝岛冲突爆发后,苏联领导层反应十分强烈。以苏联国防部长格列奇元帅、部长助理崔可夫元帅等人为首的军方强硬派主张“一劳永逸地消除中国威胁”。准备动用在远东地区的中程弹道导弹,携带当量几百万吨级的核弹头,对中国的军事政治等重要目标实施“外科手术式核打击”。同时,苏联还与美国联系,试探性的提出联合对核武器发展尚处初级阶段的中国核力量实施摧毁性打击。苏联同时在国际上制造舆论,并且妄图在共产主义大会上驱逐中国共产党,孤立中国。 1969年6月后,苏联继续在边界地区挑起事端,冲突不断。1969年8月13日出动上百名步兵,在坦克、装甲车的掩护下侵入我国新疆边境,制造了铁列克提事件,导致中方近40名士兵牺牲。
4、美国反对苏联
虽然当时苏联向美国提议联合攻击中国,但美国总统尼克松与其幕僚商议后认为西方国家的最大威胁来自苏联,一个强大中国的存在符合西方的战略利益。苏联对中国的核打击,必然会招致中国的全面报复。这将导致全世界范围的核战争,苏联的行为不亚于打开了潘多拉魔盒。所以,美国迅速将苏联秘密向美联系内容公开,提示中国事态的异常严重性,随即中国全国进入核战准备状态,部队进入一级战备,高层人员开始疏散隐蔽。 8月20日,苏联驻美大使多勃雷宁奉命在华盛顿紧急约见了美国总统国家安全事务助理基辛格博士,向他通报了苏联准备对中国实施核打击的意图,并征求美方的意见。苏联的意图非常明显:在中美关系当时也很尖锐的情况下,如果苏联动手,让美国至少保持中立。第二天一早,基辛格到白宫时,发现尼克松早已急不可耐:“说吧,亨利,碰上了什么麻烦事?”基辛格拿出十几张写满字的纸放到桌上说:“看看吧,苏联想对中国使用核武器。昨晚,多勃雷宁先生同我深谈了一夜。克里姆林宫的几个家伙决定用核导弹一劳永逸地消除中国的威胁,现在他们来征求我们的意见。” 尼克松在同他的高级官员紧急磋商后认为西方国家的最大威胁来自苏联,一个强大中国的存在符合西方的战略利益。苏联对中国的核打击,必然会招致中国的全面报复。到时,核污染会直接威胁驻亚洲25万美军的安危。最可怕的是,一旦让他们打开潘多拉盒子,整个世界就会跪倒在北极熊的面前。到那时,美国也会举起白旗的。“我们能够毁灭世界,可是他们却敢于毁灭世界。”经过磋商,美国认为:一是只要美国反对,苏联就不敢轻易动用核武器;二是应设法将苏联意图尽早通知中国,但做到这一点很难,美中30年来积怨甚深,直接告诉中国,他们非但不会相信,反而会以为我们在玩弄什么花招。最后决定“让一家不太显眼的报纸把这个消息捅出去,美国无秘密是人所共知的事实,勃列日涅夫看到了也无法怪罪我们。” 8月28日,《华盛顿明星报》在醒目位置刊登了一则消息,题目是“苏联欲对中国做外科手术式核打击”,文中说:“据可靠消息,苏联欲动用中程弹道导弹,携带几百万吨当量的核弹头,对中国的重要军事基地——酒泉、西昌导弹发射基地、罗布泊核试验基地,以及北京、长春、鞍山等重要工业城市进行外科手术式的核打击。”一石激起千层浪。这则消息立即在全世界引起了强烈反响,勃列日涅夫气得发疯。中国当然更不会像基辛格所说的“但愿中共领导看到了这则消息,千万不要随后扔掉”。毛泽东听取了周恩来的汇报后说:“不就是要打核大战嘛!原子弹很厉害,但鄙人不怕。”同时果断提出了“深挖洞、广积粮、不称霸”的方针,全国很快进入了“要准备打仗”的临战态势,许多企业转向军工生产,国民经济开始转向临战状态,大批工厂转向交通闭塞的山区、叁线,实行“山、散、洞”配置,北京等大城市开挖地下工事。 9月16日,伦敦《星期六邮报》登载了苏联自由撰稿记者、实为克格勃新闻代言人的维克多·路易斯的文章,称“苏联可能会对中国新疆罗布泊基地进行空中袭击”。对中国实施外科手术式核打击的阴云又一次笼罩中华大地。美国明白,维克多的文章是对美国的一个试探!更是对中国的示警。 出于美国全球战略利益和发生大规模核战争的严重后果,在尼克松召集紧急国防会议(参加会议的有副总统阿格纽、国防部长莱尔德、参谋长联席会议主席惠勒、国务卿罗杰斯和基辛格)后认为:“对于眼前这场中苏一触即发的战争,我们当然应当阻止。如果他们执意要打,那是他们的事情。”为此,美国实施了叁步曲:一是由于中美政府之间没有交流渠道,安排高级官员会晤,要费很多周折,时间也来不及,我们可以把中美大使级华沙会谈拣起来,华沙会谈延续了15年,现在已经中断了两年,此时恢复意义自然非比寻常。可以安排驻波兰大使沃尔特·斯托塞尔马上去办。这就出现了斯托塞尔尾追中国驻波大使的戏剧性事件。二是要利用齐奥塞斯库和叶海亚与中国的亲密关系,频频传递我们期望和解的诚意。叁是为了远水解近渴立竿见影,美国亮出了1962年古巴导弹危机中尚保留未及动用的一张牌——“用苏联已被破译的密码,发出向苏联本土134个城市、军事要点、交通枢纽、重工业基地进行准备核打击的总统指令。” 1969年10月15日晚7时许,心慌意乱的柯西金向勃列日涅夫报告:“刚才国家安全委员会报来两个消息,一个是中国的导弹基地已经进入临战状态,所有的地面导引站都已开通,这一点我们卫星收到的信号和拍摄的照片都已经证实。另一个是美国已经明确表示中国的利益与他们有关,而且已经拟定了同我们进行核战的具体计划。因为情况十万火急,他们只是通报了消息,正式报告还要稍晚些送来。”勃列日涅夫不信:“美国会站到中国一边?这简直是天方夜谭。请马上拨通驻美使馆电话。”几分钟后,大洋彼岸的多勃雷宁大使向勃列日涅夫报告:“情况属实,两小时前我同基辛格会晤过,他明确表达了尼克松总统认为中国利益同美国利益密切相关,美国不会坐视不管。如果中国遭到核打击,他们将认为是第叁次世界大战的开始,他们将首先参战。基辛格还透露,总统已签署了一份准备对我国130多个城市和军事基地进行核报复的密令。一旦我们有一枚中程导弹离开发射架,他们的报复计划便告开始。”听完后,勃列日涅夫愤怒地喊道“美国出卖了我们”。
5、苏联转变
周总理同苏联部长会议主席柯西金
当中苏两国已进入战争边缘的时刻,苏联领导人出于全球主要战略对手是美国、战略重点在欧洲、难免在袭击中国后遭报复等多方面考虑,突然采取了缓和措施,苏联部长会议主席柯西金利用9月上旬赴越南吊唁胡志明之机,突然向同去吊唁的中国代表团表达谈判的愿望,随后的周恩来总理和柯西金的会晤暂缓了双方的紧张态势,但并没有得到任何解决。中国和苏联从此开始进入了将近20年的敌对备战状态。
6、开启谈判
1969年3月6日,苏联政治局召开会议,专门讨论发生在乌苏里江的事情。政治局的委员们给边防军人以很高评价,但也指出了许多不足,如,在冲突区域没有“好的部队集群”,无论是边防军还是常规军的集群;作战和部队侦察组织不力;没有夜间观察等。会上通过了一系列加强边防的措施。政治局的路线是:该岛自古以来就是中国的领土,毫不让步、坚决对抗。 但是,此前并不是没有和平的努力。苏联边防军就一直主张通过对话和平解决领土争端。还有1964年时,当时的边防军司令济里亚诺夫上将受命与中国就这些问题进行磋商。为完成这一使命,他又被赋予副部长的头衔。济里亚诺夫在一次磋商会上曾有勇气声明,有可能就一些岛屿做出让步,其中就包括达曼斯基岛。赫鲁晓夫得知后将其从北京召回,并对其大发雷霆,进行了粗暴的训斥。在冲突发生前一年,即1968年夏,济里亚诺夫再次声明:应通过对话以和平方式解决争端。 在哈巴罗夫斯克边疆区委员会举行的会议上,曾讨论过与中国边境地区的局势问题。主持人是当时的外交部副部长库兹涅佐夫。在会上他让每个人站起来回答:“您认为应该怎么办?”边防军人中没有一个人说要用武力解决日益恶化的领土争端。济里亚诺夫仍然坚持自己的观点。此外,会后他还给自己的部属下达补充命令:“采取一切必要措施,阻止中国人进人我国领土,但不要使用武器”。只是在最后,要和大家说再见时,才暗示:“如果情况非常严重,那就还击”。 那次战斗以后,从中国方向进入该岛的所有道路上都埋设了地雷;而在乌苏里江右岸集结了大量的军队。直到1969年9月,两国政府领导人在北京会晤后,紧张局势才逐渐平息。 中国于1969年5月24日发表声明:中苏边界问题演变到今天的地步,不是中国方面的责任。但是,中国仍然准备通过和平谈判全面解决中苏边界问题,反对诉诸武力。苏联于1969年6月13日发表声明称:沙皇专制虽然崩溃了,但俄罗斯国家的边界不应该毁灭,沙皇从未同中国签订过任何不平等条约。 在边境冲突上,中苏边境地区的武装冲突从东段扩大到西段。同年8月13日,中苏在西部边界铁列克提地区再次发生武装冲突。苏军出动直升机掩护坦克装甲部队,在炮火支援下袭击在铁列克提地区巡逻的中国边防军巡逻分队。中国边防军几十人(一说38人,一说78人)被围全部阵亡。
7、事态缓和
1969年9月苏联部长会议主席柯西金参加越南主席胡志明的葬礼后路过北京,与周恩来等会晤。之后局势得到缓解。主要原因在于苏联认定中国有核反击能力,并且双方都愿意防止大规模军事冲突。 根据此次会谈时所达成的谅解,1969年10月20日,中苏两国外交部副部长级的边界谈判正式举行,谈判未取得任何进展。苏联向中苏边界增兵。中国开展“深挖洞、广积粮”的全国性战备运动。
签订条约
2005年4月27日,全国人大批准《中俄国界东段的补充协定》。2005年2月20日,俄罗斯国家杜马表决批准该协议。根据该协议,珍宝岛是中国的领土。
编辑本段历史评价
珍宝岛战斗的结果使苏联方面相当震惊,对中国常规力量的实力也有了新的评价,这在一定程度上遏止了苏联的战争企图。在国防建设上,珍宝岛战斗也产生了诸多影响。且不说随后开始的规模巨大的战备工作,单就装备上讲,由于在珍宝岛之战中,当时我军装备的主要反坦克武器,如75毫米无后坐力炮、85毫米加农炮和56式火箭筒等,都无法有效地击穿T-62的正面装甲,这刺激了中国坦克和反坦克技术的大发展,我军开始进行重点进行打坦克的训练,军工部门则组织了大规模的反坦克武器会战,73式100毫米滑瞠反坦克炮、69式火箭筒、105毫米无后坐力炮等一系列应急装备首先投产,其后一直到80年代。红箭-73反坦克导弹、86式100毫米反坦克炮等都能够有效对付苏军T-72坦克,基本解决了当时的战备需要,并使我国的反坦克装备和技术储备至今仍居于世界前列。这种结果,恐怕也是当年拿坦克恐吓我们的国家所没有想到的。 珍宝岛冲突后不久,1969年8月,我军在岛上建立了营房,开始常年驻守该岛。如今,岛上的营房已经换了五代,4名解放军官兵在这里行使着国家的主权,只有岛上林中依旧埋藏的2000多枚地雷和偶尔可见的雷场标志,还能让人追溯回当年炮火隆隆的时光。 珍宝岛自卫反击战中牺牲的71位战士(统计至1969年11月为止),68位安眠于宝清县的珍宝岛烈士陵园,齐齐哈尔的西满烈士陵园里有2位,十八站烈士陵园有1位。