舞台剧,可以定义为呈现于舞台的戏剧艺术。舞台剧按内容可以分为喜剧,悲剧和正剧;按表现形式可以分为歌剧,舞剧,话剧,哑剧,诗剧,等。舞台剧的剧情可以原创也可以根据小说、动漫、电视剧、电影等改编而来。由于现代科技的进步,不仅舞台的配套设施日臻完美,而且舞台自身的功能愈发齐全灯光的旋、扫、闪,装置的升、移、摇,音效可以在剧院环绕,影像可以在舞台升腾;舞台可以横移,舞台可以旋转,舞台可以云山雾罩,舞台可以呼风唤雨。
5分闯烦关@要配音员资格
配音员在日本和韩国被称为声优(せいゆう;Seiyū,성유;Seongyu),「优」在日语和古代中国的文言文里都指演员,如「优伶」、「俳优」,声优就是「以声音演出的演员」。
[编辑] 美国配音员
[编辑] 状况
在真人演出的制作中,配音员常常代替电脑程式的语音(Douglas Rain演出HAL 9000,2001太空漫游)、无线电派遣员的声音、或是一个从未在萤幕上出现的角色,只从电话中语音参予演出,另一个例子是语音邮件的声音演出(虎胆妙算)。梅尔·布兰科(1989年逝世)是个知名的配音员,演出了兔宝宝、达菲鸭……等多重角色,一人分饰多角使他得到天才的称号。
配音员本身有实际露面演出的也很寻常,有些参加了电影或电视影集演出,有些是舞台剧。配音员工作对他们来说可以专注在演出而不需要管化妆打扮之类的事。有时候配音员失去既有的声音,也需要声音类似的替身。
在动画中分派一个女性配音员去扮演年轻男孩,也是相当平常的,有些配音员即使上了些年纪,仍然能称职的演出。起用这些成年女性来为男孩角色配音是有优点的,尤其是演出一个年度系列作品,青春期的男孩容易变了声调,成年女性不会。值得注意的例外是在查理布朗与史努比,确实由男孩演出男孩的声音。(查理·布朗、奈勒斯……等)
有时配音员用代名工作。配音员原本加入美国演员工会的伞下,借由工会势力获得薪资保障,但是制片可能因此转而起用非工会组织的人,工会下因此减少工作的配音员仍然需要收入,他们即可能使用假名来得到工作,以避免工会的注意。
[编辑] 台湾配音员
参见:台湾配音员列表
[编辑] 出身
一般由电视台训练班或录音公司培养,并非正式学历,例如华视训练班及早期以配台视周六八点档闻名的三芳录音公司,也有部份幕前艺人本身也是配音员。另外,世新大学广播系亦有「声音变化」的学科。
[编辑] 状况
在只有台视、中视及华视的时代,电视台对配音员需求不高,中文配音都有一定的水准。十年前 *** 开放有线电视,配音的需求量突然剧增,配音员供不应求,加上演艺界不重视配音员,配音这个行业多半没什么保障,所以不会有很多人想从事而导致人才短缺。肢首
除此之外,电视台有敬饥渣时为了要节省成本,只请少数一些配音员担任剧中所有人物的配音,使得一位配音员在一部动画或其他节目里配二、三个角色以上,配音员有时不得已要去配不适合他们声音的角色,导致配音水准低落,无法适时充份表现出剧中角色个性该有的声音特质,配出来的声音缺乏生动活泼的感觉。某些配音节目却以一人配多个角色为卖点之一,例如霹雳布袋戏就以黄文择一人配所有角色。
[编辑] 中国香港配音员
参见:中国香港配音员列表
[编辑] 出身
大部份由电视台招募及训练,中国香港电影学院也有配音课程。不少配音员是边做边学。一般只专作配音,与播音员不同。
[编辑] 状况
由于事前准备有限,例如无线电视配音员一般只看一次片段及台辞。亚洲电视及有线电视的外判配音员多是入了录音室便拿着台词配音,所以较为慢热,往往要数集后才能投入角色。加上省成本及配音员不足,兼角情况十分普遍。
[编辑] 中国大陆
[编辑] 出身
大部份为剧团出身,一些院校(例如北京广播学院、浙江广播学院)和电视台亦有提供专门的播音员和配音员课程。
[编辑] 状况
由于大陆民众有相当大的部份不习惯或听不懂外语,外购电影、动画、连续剧的中文配音员在大陆非常重要。过去都是一些字正腔圆,受过训练的专业配音员去配音,这些配音员有时被尊称为老师。近年,部分年轻人却渐渐不爱这种口齿清晰语言过于书面化的中文配音,更反感一些非职业的演员客串配音时的不良表现,也有相当多的人很怀念一些老电影当中的配音。
[编辑] 各地配音员的地位
配音员在日本被偶像化的现像,在其他国家或地区是较少见的。邻近的韩国、台湾、中国香港、中国大陆等,配音员往往只是默默无闻的幕后工作人员,戏剧或影片片尾的工作人员列表也很少打出配音员的大名,虽然声音表情也是戏剧中重要的成分之一,但在各类媒体相关颁奖典礼,却无专设奖项来鼓励优秀的亮悄配音员。
配音员也有一小群忠心的支持者(fan),在美国,配音员可以参予大型活动如Comic-Con International或其他各式各样动画聚会,个人网站也能增进支持的基础。
[编辑] 电影明星参予动画配音的兴起
在大部分北美动画史中,配音员相当低调的演出,除了梅尔·布兰科例外。随着时间演进,许多电影明星参予了配音工作,早期的例子如动画电影《森林王子》,更显著的例子是在电影《阿拉丁》,参予配音的罗宾·威廉斯的角色令人注目,更由于本片成功结合电影明星与动画角色的点子,进而成为电影业界的基准,致使制作这些动画电影的同时想尽办法聘请荷里活大牌电影明星,以名人的知名度行销,导致配音演出的焦点似乎不那么放在配音演出的经验。与美国相反的,日本动画史中由声优作为票房保证的利器。
近几年台湾上映的国外动画电影,其幕后配音也走偶像路线,纷纷请时下当红的幕前艺人来配音,固然能引起大众注意,但毕竟非专业人士,配音水准则良莠不齐。,
为什么美剧的中文配音都这么奇怪?
我感觉这个问题有很多笑搏因素
首先 不够专业 现在搜升返国内的配音演员大多数是都只是读台词 只是把握时间断句而已 表达不了原始影片演员的当时所表现的情感吧
再者 应该就是对比出来吧 如果从来没有接触影片原配音 一直听中文配音的话 也不会觉得特别奇怪 听过原版配音再听中文配音 一对比 肯定优劣会体现出来
最后 你也是够厉害的 我世饥看了五年美剧都没在网上见过中文配音的美剧 你是在哪里看的?
为游戏献声:中文配音演员和他们心中的好声音
我时常想起小时候在家里看电视的时光。那时候少儿频道和影视频道常常播放经过中文配音的动画片或者影视剧——虽然有些用的不一定是大陆配音版。从《名侦探柯南》到1975年版的《佐罗》等译制片,再到如《虹猫蓝兔七侠传》之类的国产动画,它们给我留下的记忆多少都和当年那些角色的配音腔调捆绑在一起。
不知道从什么时候起——可能是日本动画从电视上消失,而网络资源开始逐渐普及的时候——不管是打着“原汁原味”还是“学外语”的旗号,原声版影视逐渐变得更受欢迎。现在的引进电影虽然都有中文配音,但年轻观众们并不太喜欢,尤其在一二线城市,院线上映时排片很少。
1975年版《佐罗》在配音上也是一代经典,和被广泛调侃的“狠狠踢你的屁股”式译制片腔完全不是一回事
游戏 的状况也差不多。一些重视本地化的厂商很早就开始在 游戏 中提供中文配音,而且质量相当不错。一些大作如《赛博朋克2077》和《生化危机:村庄》也是如此。至于国产 游戏 ,理所当然地也都在使用中文配音,大作如《黑神话:悟空》,独立 游戏 如《戴森球计划》,手机 游戏 如《战双帕弥什》等等。
但总体来说,国内受众目前对于中文配音的需求和蠢行接受度仍然不算很高。至少没有像欧洲小语种国家或者日本那样,本国语言的配音版远比原声版更加普及且受到欢迎。
好在这几年国产 游戏 在数量和质量上都有爆发的倾向,玩家对中文配音的需求和接受程度有所提高。不仅如此,几款以配音演员为主的综艺节目,比如《声临其境》《我是特优声》等等,也极大地引起了大众对这个处在幕后的职业的好奇。
我们想知道,这是否给中文配音界带去了一些改变。为此,触乐找到了两位目前在业界相当活跃,而且有不少 游戏 作品的配音演员兼配音导演,和他们聊了聊目前的职业与生活状况。一位是729声工场的刘琮,他塑造的最为耳熟能详的角色包括《魔兽世界》玩家心中的伊利丹、《流浪地球》中“毫无人性”的Moss,以及《戴森球计划》中的旁白。另一位是独立开设配音公司,亦是月声配音社成员的森中人,他担任过 游戏 《泡沫冬景》《与君盟》和动画《我的三体》等等作品的配音导演,也分别饰演了其中的景萧然、勾践和史强。
也许和大部分人的想象不同,在大学里,专门讲授配音的专业非常少见颤档备。
“北京电影学院2002届的配音班,是我所知的唯一的一个配音班,而且非常传奇。”森中人说。几个非常著名的配音演员,比如边江、张静,还有影帝黄渤,都是从那一届的配音班毕业的。
年轻人如果抱有想要成为配音演员的志向,最好选择相关院校的表演系,不成的话播音主持专业也可以考虑。除此之外,就只剩下一些配音培训机构,但“不是很多,我感觉也就10所不到”。
刘琮和森中人都是通过比较“迂回”的方式入行的。刘琮之前的专业是文化产业管理。大二的时候,老师要求他们围绕一种影片类型写赏析作业。刘琮本来就对译制片感兴趣,于是搜集了一些资料。结果越看那些译制片,他就对配音越着迷。最后,他找到一家培训机构,报了一期课程。
刘琮当时不觉得自己的声音有什么特别,也没想过有朝一日真的以配音为职业。直到大学毕业,他在培训班认识的班长、另一位现役配音演员给他打电话,问他还想不想继续参与培训。他这才正式拜一位业界前辈为师,接受了系统的训练。
森中人是在大二的时候从动画翻配开始接触配茄毁音。那时候他的一个同学在社团中制作了一段《高达Seed》的中文翻配,他觉得很有意思,就加入了社团,跟着他们做一些东西。后来,因为月声配音社做的日本动画翻配更多,他就加入了月声,一直留到现在,并且自己独立开设了配音公司。
现在的情况又和他当初不同。月声配音社最火的时候,经常蝉联B站的3日榜、7日榜,不过“受欢迎的大都是恶搞类视频,正经配音看的人不太多”。版权时代到来之后,做翻配作品更难了。再加上社团终归是兴趣导向,“没有经历过真正职场的厮杀”,存在人员流失和水平参差不齐的情况。渐渐地,包括月声、翼之声在内的一些社团开始往商业化转型:“主要成员都进入到商业配音的圈子里来了,他们大都分散在各个组织里,比如奇响天外、729声工场、边江工作室等等。”剩下的真正“用爱发电”的不太多。
总体来说,他觉得从社团入行这条路已经走不通了,因为“翻配已经死了”。
大部分配音演员的一天都在这样的录音棚中度过
两个人都强调新人实战与向前辈学习的重要性,“接受过一定时间的培训之后,新人就要跟棚,听听成熟的配音演员是怎么录的,从他们的表演中学习,从他们的风格里汲取经验。”刘琮说,“棚里的配音导演也会跟你交流,告诉你录的时候应该怎么样,偶尔可能会有一些小角色让你赶上了,你就录那么一两句话。”
配“群杂”也是重要的一步。“比如说餐馆,镜头在咱们这里,后边别的桌有人吃饭叫服务员什么的,那些背景的声音就是群杂。那当然是大家一块读。最开始即使录群杂你也不敢说话,怕自己说错了。但是会有很热心的前辈过来,‘哎,你说说吧’,他就慢慢带你。以后你的胆量就越来越大,敢说话了。一说话就会被配音导演听到,合适的话就让你去录一两个角色。”
“最少5年”——这是一个新人配音演员通常需要的成长时间。像刘琮这样目前工作量相当饱和,即使不熟悉本人也能到处听到声音的演员,也经历过一个月只有两天有活的日子。
“所以我真的不敢轻易劝年轻人来我们这个行业,淘汰率太高了。”森中人说。“而且工作机会不多,比较难出头吧。”碰到想和他交流的,他还是会给予一些建议,也发布过网络视频介绍他所知道的情况。“现在的年轻人一早就想好了自己想干什么,我还挺佩服的。”
尽管这么说,国内配音界并非真的不缺人。“我们需要新鲜血液。有新的声音,录作品的时候才有更多挑选余地,能够显得一个 游戏 或者别的项目里的声音不再那么单调。”刘琮说。毕竟,配音界是一个很小的圈子,最早的时候来回都是那几位演员,“现在可能有四五个老师都适合录这个角色,让他们去竞标,声音的多样性会越来越好。”
国内这几年二次元文化的兴盛,确实带来了一些变化。
翻开一些资深配音演员的履历,影视剧和动画片往往占据大部分篇幅。此前,国产影视剧对配音的需求量相当大。其中有很多种原因,经常为人诟病的“流量明星不会念台词”只是其中之一。很多时候是因为后期配音时演员没有档期,而现场同期录音,因为拍摄条件限制,经常会有环境杂音或隔壁片场的声音“乱入”,尤其是古装、武侠题材限制更多,现场录音基本上只是给配音做参考。
近几年,影视界对演员原音更加重视,对品质有要求的剧基本上都会请演员本人回来录。这是件好事,但对配音演员来说,工作就逐渐减少了。而且,配音界原本就有一定地域特征。北京相对来说以影视剧为主,上海 游戏 方面的业务更多。
北京的配音演员们相当欢迎 游戏 带来的更多工作机会。“近年我们的工作重心慢慢地从三次元转到二次元了。差不多每个月总有那么几天,不是在录 游戏 就是在导 游戏 ,总有 游戏 出现在我的工作清单里。”刘琮说。
对他们来说,录 游戏 和录影视剧、动画片没有太大区别,“都是戏”。重要的是把场景中人物的 情感 状态有层次地演绎出来。
“只要是塑造角色,就是有意思的事。”刘琮还记得在录音室发现自己要录《魔兽世界》中的伊利丹时有多兴奋。“如获至宝啊!”他说,“那时候我还是个新人小白,能配自己最喜欢的角色,那个冲击力太大了。”他还马上发了朋友圈炫耀——出于保密的原因,他没法明示具体内容,但他就是按捺不住那阵激动。
但有一个现象有些奇特:有些国产二次元 游戏 根本不请中文配音,只有日文配音,理由是“需求不大”。
这涉及到很多人对中文配音,尤其是译制作品的中文配音接受度不高的问题,有些人将它称作“母语羞涩”。站在演员的角度,两人对此有各自的看法。
“我觉得母语羞涩是个伪命题,”刘琮的态度比较明确,“有些人就是不太适应外国脸说中国话,觉得尴尬嘛。”
森中人作为二次元文化多年的爱好者,在 游戏 上有很多话说。
在他看来,配音给人“违和感”的原因不光在于演员的表现或者语种,而在于 游戏 整体的文化气质:“毕竟二次元 游戏 是日本文化内核的作品。它里面角色的表演方式,表达的东西,都是日式的。”比如那种典型的“妹系”角色,说话甜腻腻的,平时的动作也完全是日本小姑娘的样子。“这种情况在中文语境中存在吗?我们的妹妹不会这样,即使有这样的也不会做那些动作。”结果中文怎么配都感觉哪里不太对劲。
这种现象不止中文配音独有。有些日本作品的英文配音也会出现一定程度的尴尬。“日本文化的内核是比较内敛含蓄的,小礼方面很繁杂,尤其是女性方面的表现特别特殊。欧美那边相对来说就自由开放很多。结果他们在配日本的东西的时候,就会感觉到一种非常明显的油腻,一个本来不是这样的人硬要装成内敛含蓄的人。这方面中文反而好一点。”
比起真正意义上的水平问题,这似乎更多地是一种文化不兼容。森中人就觉得《对马岛之魂》哪怕讲的是日本故事,男主人公的英文配音还是比日文配音要好,细节更多。“比如仇人就在眼前了,黑云压城,他除了单纯的愤怒之外,还有别的 情感 吗?各种 情感 的浓度是什么样的?但日本人心目中的武士应该不是美国人想表现的纯粹样子,很多细节匹配不上,只能把最主要的 情感 表现一下。”
“黑暗之魂”系列则有些特殊。虽然由日本厂商开发,三部曲都只有英文配音,配音听起来还相当合适。这不光是因为 游戏 的世界观取自西方奇幻。“‘魂’系列里面的人物站在那里就像一个象征,所以他们的配音方式有点像朗诵,不能太人性化,是一个符号化的过程。”森中人说,“就像文艺复兴时期的油画,神是没有表情的。遵循这样的文化内核去塑造配音,能不合适吗?”
有些台词和角色一样,最终成为了世界观中的一个符号
有些外部因素也会影响配音最后的效果。两位演员都提到,一些项目因为保密原因只能盲配。“比如《生化危机:村庄》Demo里展示的那个场景。可能录的时候根本看不到画面,只给你一条文本,一条语音。大概能从内容推断场景里有几个人,和谁在说话,但是演员不知道角色是在一个狭小的房间里。屋子有多大,光照如何,氛围是否紧张,角色有多疲劳,画面镜头是怎么调度的……这些都说不准,所以很可能有细节不太对的地方。”森中人说。
配音导演能够一定程度上降低这些问题对配音的影响。刘琮和森中人都是在行业中积累了一定资历后,渐渐开始接手配音导演的工作。配音导演往往会充当演员和客户(比如 游戏 厂商)之间的桥梁,涉及到与客户沟通、挑选演员以及在录音棚盯戏等等。除了个别厂商明确指定的,他们大都会在行业内各个工作室中挑选合适的演员。
根据刘琮的经验,“虽然 游戏 剧本都是一句一句的,但不管是手游还是MOBA类 游戏 ,只要处在一个对话的环境中,就能把它能看成一场一场的戏。演员手里可能就一个立绘,一个人物小传。配音导演就得知道角色之间是什么关系,说话的时候是什么状态。你一定要理解这个想表达什么,它的目的是什么。”而且,因为档期之类的原因,配音演员大都是分开录音。配音导演还必须整体把握好每个人录了什么,几个人录的东西能不能搭到一起。
如果配音的状况实在太“盲”了,客户给出的信息量过少,配音导演有时候会采取一个办法,就是砍掉声音里的细节,只保留情绪主干,因为自由发挥越多错得越多。
《生化危机:村庄》的配音演员在演绎的时候,可能并不知道角色面临的具体情形,这个问题在很多 游戏 配音时都存在
有些项目的要求则更加具体和细致。比如刘琮在给《魔兽世界》配音的时候,“一开始会听到一段英文原声,再根据英文的状态录制中文。这两个之间有一个时长的要求,就是中文的台词长度必须和英文差不多,前后误差不能超过……我记得是12帧。总之误差很小。这也是为什么 游戏 里口型都对得严丝合缝。”
把配音的流程放到制作角色的演出效果前面也是一个解决办法。这么做最主要的原因是制作流程太紧,但客观上会让成品的“日系味儿”没那么重,配音也会和角色更贴合一些。目前《战双帕弥什》就采取了这种方法,制作基本完成之后,演员还可以通过测试服或者完整版动作演示修改一遍配音。
在国产二次元手游领域,中文配音还是免不了被拿去和二次元大国日本比较。现在和日本的事务所取得联络并不特别困难,小厂也能轻松地请到日本声优。业界还流传着请国内配音演员比请日本声优更贵的说法。
这个情况比较难具体确认,毕竟价格属于各家厂商和工作室的商业机密,而且报价和演员实际拿到手的也有区别。森中人算了一下,日本声优一般按工作时间计酬,合计下来平均每句的报价是200元,这其中不包括翻译和厂商与日方沟通的成本。国内大部分演员的酬劳还达不到这个数额。不过,即使是配音界的“顶流”,和大多数同行的收入差距也不会像影视界那么夸张。
从整体来看,讨论这个问题其实意义有限。以目前国内大厂对 游戏 的投入而言,花在配音上的成本,和画师、策划、程序员相比基本上不算什么。相对来说,除了个别类型,比如文字冒险 游戏 和乙女 游戏 等等,配音的优先级没有那么高。厂商做 游戏 ,可能学习别人的画面,学习别人的玩法,很少有说学习配音的。
至于本身就资金有限的独立 游戏 ,价格就更“友情”了。森中人说,给独立 游戏 的报价可能不到给大型 游戏 的十分之一,往往相当于和开发者们“交个朋友”。《戴森球计划》的旁白就是他跑去介绍给刘琮的,因为发行方希望旁白听起来像Moss。森中人还给《极乐迪斯科》的中文预告片配了音,可惜这部作品不太可能有真正的中配版出现。
虽然配音对一些 游戏 来说不是必需品,但有配音的 游戏 ,给人的感觉总比没有更加完整。至于文字冒险或者乙女 游戏 这种有大量文本、主打叙事的类型,语音自然更容易让玩家和角色建立起 情感 联系。
二次元文化的兴起以及综艺节目的播出还带来了另一个效果:通常来说居于幕后的配音演员逐渐有走向台前的倾向,比较稳定的粉丝群体也在形成。包括729声工场在内的一些工作室还会经常更新一些欢乐的日常视频。
729声工场时常在网络上更新录音幕后的花絮视频
刘琮觉得,这会带来一种满足感,同时也会带来危机感。“有粉丝也是挺好的一个事儿,这会让我们更加严格要求自己,出更多好作品来回馈大家的爱。要是一直没什么作品的话,大家的爱很快就分散了。”他说,配音演员的重心肯定要一直放在幕后,当然他们也并不羞于站在台前,也参加漫展什么的,而且“人家观众可能很好奇你这个演员长什么样子,见到一看,哎呀他怎么能发出这样的声音,太不可思议了,会有一种奇妙的感觉”。这种反应对他来说还挺有趣的。
森中人比较谨慎。“一方面,我觉得大家了解、喜欢我个人,我很开心,没有人会讨厌这种感觉。另一方面,如果在他们心中建立起了一个其实不属于我的形象,那会让人觉得很可怕。”而且,他不太希望行业变得像日本那样“究极内卷”。日本声优界近年似乎越来越偏好能歌善舞的全才,算是人才饱和的一种结果。“还好目前国内的工作室没有日本事务所那么资本化,话语权没有那么大。很多时候也都是演员说想要干什么干什么,然后‘那行,你去吧’,不是完全要听从调遣的感觉。”
至于配音演员日常的生活状态,大概就是在家等电话,电话来了就是有活。“没有周六日什么的,不过总体来说没有特别忙,”森中人说,“我是当了配音导演之后,经常要盯戏才比较忙。”也有工作量相当紧张的时候。刘琮在《暗黑破坏神3》中扮演玩家使用的角色,要不停地和各种NPC说话,和Boss说话,两天录了1500句。“有的台词不是特别长,对体力消耗不是特别大,所以录两天也还OK。”
在这次采访之前,我其实不算很了解配音界。但仅仅是采访中的接触,已经能让我体会到声音的魅力。和刘琮聊天的时候,他突然切换到配音时稳定浑厚的声线,听得人心中一震,仿佛一个完全和环境外貌都无关的角色立刻凭空出现了。森中人显然十分热爱二次元文化,也是个资深玩家,谈起各种 游戏 、各种语种的配音都兴致勃勃。
“在塑造每一个角色的时候,就像是过他们生活的一部分,体会他们的一部分人生。比如演个法师,现实中哪有法师啊?这个生活中体会不到,就很有意思。”这是刘琮特别热爱配音的理由。
“配音是要用熟悉的语言去表达一个未知的世界。”森中人说。让声音与表达去贴合陌生的、虚构的情境与氛围,其实并不容易。“配音行业一直都在期待国产 游戏 的崛起,而且现在我们大都饱含希望。毕竟我们最依靠的就是国产作品。”
从目前的变化来看,这份希望正在成真,也值得更多期待。
如何评价疯狂动物城的国语配音?
就凭张震老师配的尼克,就值票价。这是结论,后面是我看完回来以后写的一点分析,太长了估计也没人看。
说实话,如果这片子没有国语配音我真的就不会去看了,最起码不会急着现在看。学校附近的电影院全是原声场没有国语场,我不得不买了更远的另一家电影院的国语场。
大概是因为这附近全是大学,大学生接触外语片子已经很多了,基本都会选择原声,电影院干脆就把国语场全下了全天放原声,另外一家电影院附近可能有小区,有不少家长领着孩子来看电影,小孩和老人的确是有译制的需求的。
我之所以对这片子的国语配音有兴趣,很大一部是因为听说有北斗企鹅工作室的配音演员有参与配音,在大众普遍认为国语配音不如原版配音的情况下,我这种单纯因为某个配音演员去看国语的,似乎并不多。但是目前国语的配音市场,越来越多的配音演员将自己作为一个【产品】进入市场,他们的价值不再仅仅局限于配音工作本身,他们这个【人】的市场价值和影响力,恐怕只会越来越高,而不是像前些年一样处于影视公司的打工仔这样的尴尬地位。
事实上,这片子北斗企鹅也仅仅是参与而已,也就藤新老师配的树懒存在感比较高,大梁还是目前配音业内的中流砥柱来挑,想想也对,这个跟《火影忍者博人传》还真不一样,不管是放映逗码规模,受众规模,票房预期,都不是一个量级的,这种更大众化一点的片子,的确是有必要请资历更老一点的配音演员们来出演。
进入正题,咱们来聊聊配音的具体细节。
先从大的说,整部片子配音的完成度,已经可以追上原版了。或许我们不该叫它译制片了,不管是音效还是声音的场景搭建,和配音本身就已经是一体的了(例如那只羊副市长带着保镖搜捕尼克和朱迪的时候,根据镜头远近,进行了不同的环境混响处理,这就是声音的场景搭建),而不再是上个世纪那种完全为了翻译而翻译的作品,我们真的应该把国语的配音演员和原版的配音演员放在同一高度上,这是国语配音演员们根据片子本身的二次创作,而不是根据原版配音基础上进行的,二次创作的二次创作。
应该说,译制片的时代已经过去了,译制腔,已经被大众审美淘汰了,我们也早已不再需要译制就能欣赏外语的影视作品了。制作技术的进步,片子引进数量和渠道的增加,国外制作公司本身对于中国市场的重视,国外的引进片子配音,已经早就不再是【译】,而是和原版配音演员同一高度的【配】。
我始终认为,将原版的配音与中文配音进行横向对比,其实是不公平的。原版配音,配音演员是制作团队的一份子,有导演有编剧有后期制作,有条件进行一个整体的统筹调整,或者说没有人比导演和编剧以及动画制作者,对片子的配音更有发言权。而国语配音演员拿到手的只有一个做完的片子,片子具体是怎么做的?不知道。角色的设定原案,剧本原案,分镜头原案,原画等等等等,几乎都没有。他们在这种情况下还要跨越语言表达方式的障碍,跨越文化差异的障碍,跨越画面节奏和语言节奏不合的障碍,最终呈现了一部与原版配音不相上下的作品,的确令人敬佩。
反观某功夫熊猫,不光与美方同期进行配音工作,还专门针对中文口型重新制作了画面,结果拉了一堆完全不能胜任配音演员的明星进行配音,除了一些本身是演员的明星担任的配音完成度很好,其余配的不忍直视,艺术创作一但完全服从于市场,那才是真的要玩完了。
Ok,大方向谈完,说说更小的几个细节和我印象比较深刻的几个片段。因为在电影院不方便记笔记,我只能用手机便签记下几个关键字以供回来以后方便回忆,以下几条没有做整理,写的很乱,只是按片子中的山尺哪时间顺序排列一下。
1/名字的发音,虽然在学校的时候老师强调过很多次,外文名字的发音一定要按照原本语言的发音来念,并且发音要标准。但是这片子里一开始兔子的名字,那声字正腔圆的【朱迪】让我有点出戏,不知道的还以为是中文名字。事实上继续往下看发现这样的配法其实也是别有用意的。
片子里有一个有趣的设定是动物的名字里都会带有自己种族的名字,例如在火车上那段戏,尼克为了警告朱迪直呼其全名(很符合人严肃时的语言习惯,再次赞叹迪士尼的工匠精神),这里国语翻译成【兔朱迪】,相对的,朱迪有时也会称呼尼克为【狐尼克】,我没有看原版,这里猜测一下,可能原版应该是【Judy-Rabbit(兔子)】和【Nick-Fox(狐狸)】,动画里也在警徽上出现过人物困败的英文原名,但是镜头太快谁特么能看得清啊......我是来看片子的又不是来纠结这种小事的。
这里大概是国语想保留这个点,不然叫成【朱迪-罗伯特】【尼克-福克斯】实在是有点
蠢,片子里念成这种形式也只是向语言障碍妥协的结果,我个人对于英文发音还是这种发音其实都无所谓的,看片子嘛......不要在意这种小事。
2/因为各出场角色都是动物,迪士尼的这类片子里的角色又都个性鲜明突出,对于配音演员的声音造型能力恐怕是很大的挑战。影视剧配音与动画配音最大的区别恐怕就是,动画配音的声音造型更加夸张突出特点鲜明,这也是动画角色个性设定和表现形式的依托点,这一点上不得不说国语配音演员做的简直完美,一个角色一个声音造型,活灵活现,没有重复和多余设定,这一方面归功于片子本身的素质,另一方面也仰仗配音演员的过硬功底。
3/最想吐槽的一点来了!片子一开始兔子童年那段,为什么要找小孩配音!为什么为什么为什么!我特么想不通啊!你是多想表现角色定位在【孩子】的年龄梯度和声音造型!朱迪小时候演舞台剧这一段,多么重要的角色个性塑造片段啊!多么重要的主旨揭示主线点明的台词啊!效果能有配音演员好吗!何况这是动画啊!可以夸张可以艺术化处理,没必要追求这种童声童语的真实感!不存在真人影视剧中配音演员本身声音造型给人的年龄形象和角色形象严重不符的情况。完全可以由专业配音演员出演的嘛!
结果就是,配音演员的语言节奏和小孩子配音的语言节奏根本不在一个世界,开场五分钟我的观看体验就是像摸石头过河一样,语言节奏感觉支离破碎,永远跟不上节奏入不了戏。
这简直就是灾难性的毁灭!也是我最不能认同的一点!欺负朱迪的那只叫吉丁的狐狸,因为有情绪比较激动的台词片段无法采用小孩配音,所以小时候和长大后都用的同一配音演员。但是完全没问题啊!倒不如说这样反而增加了观众对于这个声音的角色认同感。
也许我的观点偏激了一点,但是我始终认为在动画配音中,没有经过艺术处理和创作的声音是没有戏剧表演价值的。
4 /尼克的配音,同时也是整个片子里最出彩的地方。如果说前几分钟我被支离破碎的语言节奏东一榔头西一棒子带的找不到北,直到朱迪初到警察局里这段戏也久久不能沉下心来,后面尼克一出场,我整个人就像被人从漩涡里捞出来稳稳的按在椅子上一样!片子的整个配音水平从这个点往后,整个就拔高了一个水平!就连朱迪的配音也跳出了原来给我的那种,感觉乱糟糟的语言节奏,融入了整个片子的节奏,展现出了原本配音演员想要展现的角色形象。
角色设定,台词,剧情,这些提供给配音演员的创作材料,尼克本身的平面形象就是颇有魅力的设定(聪明温柔成熟的坏男人,我就不信迪士尼的编剧你没有吸收过韩剧的元素)。张震老师塑造的立体形象简直是完美再现,从声音造型,到整体的语感,语流。尤其是语言节奏,一下子就抓住人了。朱迪和尼克的几个对手戏片段大概是片子里占比最多也最精彩的片段,但是两人角色个性迥异,语言节奏单独拿出来其实感觉也是不在一条线上的,但是当二人对话起来,节奏上却有种微妙的和谐感。原谅我已经开始胡言乱语了,我贫乏的专业知识已经无法描述张震老师配音的妙处,只能说就冲尼克的配音,这片子就值得一看。
5/提到语言节奏,还得再说一下三个语言节奏和声音造配的很棒的,给我印象深刻的角色,警察局大厅的豹子警官,跟着尼克坑蒙拐骗的那只迷你狐狸,以及树懒。
豹警官似乎出场先于尼克,所以在我还没从小孩子支离破碎的语言节奏中回过神来的时候(我的怨念是有多大),这只个性设定鲜明的豹子就给我很深的印象,我个人认为这是配音水平仅次于尼克的角色。
迷你狐狸则是声音造型和角色造型的反差带来了不少笑点。树懒同理,也是一个笑点安排。不得不说的是藤新老师树懒的声音造型和原版真的相差无几。
6/那只叫做大老板的老鼠。似乎也是想要在老年人和老鼠这两个声音造型中取得平衡,进行了升调的后期处理,但是不得不说的是......处理过后声音和其他角色稍稍的有点不在一个平面上,感觉就像这个老鼠装了变声器而不是这个老鼠本身的声音就是这样,缺乏认同感,后期处理的痕迹稍稍有点严重。
7/吊桥上豹子和兔狐的追逐戏,副语言的处理好评,真实感与艺术的夸张性并存。之所以关注这一点是因为前段时间看《命运石之门0》的游戏实况,冈部伦太郎的声优宫野真守,我整个听下来感觉他对副语言的处理很突出,虽说副语言是配音演员的表现手段之一,但是宫野真守对于副语言的处理相比其他人特别突出,咳嗽,咽口水,喘气,嘶吼,语气词,每一个发出的声音都是戏,进而感染力特别强。本片里同样的片段还有兔子的哭戏,哭腔很有感染力。后面卡车上尼克边吃东西边说话的桥段,同样也是很自然,倒不如说边吃东西边嘟嘟囔囔的腔调也很凸显尼克吊儿郎当的形象。角色个性和声音造型,真的是相互关联,这里倒不如再加上生理运动对发声的影响和剧情本身对于角色个性的塑造。
8/音效和声音的场景搭建,前面已经说了所以不再赘述。还是得再强调一点,正是这一点才使得这片子的配音不是【译】而是【配】
9/最后一点,那只羊副市长的配音。说实话这种混杂气息声和虚声的声音,让我想起了花泽香菜,依然是《命运石之门》中的角色,椎名真由理。混杂了这种气息的虚声,给人的声音造型就是柔软,弱小,这也很符合本片的角色设定,由此感觉到,配音并不非得是中气十足的,【播音式】的发声处理,虚实结合确实也很重要,倒是不知道这气息声算不算副语言的一种。
另外,两个角色虽然声音造型的手法类似,但是声音造型的最终成果却给人完全不同的感觉,这应该说是声音造型和角色个性不能分而论之,声音造型的最终成品本身就包含角色个性吗?
最后,这片子第一位是本身的素质过硬质量够高,第二位才是配音演员的演出。配音演员永远是二次创作者,片子本身的素质决定一切,我也真心希望国内能做出更多的好片子,这样配音演员们才能有资本创作出精彩的人物来,没有好的片子,任何配音都是纸上谈兵。
写到这里应该就差不多了,才疏学浅纯属胡说八道,只希望我不要变成键盘配音演员就好。
日漫里的中文配音为什么听起来比日文配音更尴尬?
我不知道各位有没有过在看动画的时候被国语配音尬到的体验呢?可是明明是很不错的台词,那么优秀的声优,为啥听起来就是那么尬呢?
这就要从很多个方面来分析了。
先说说台词本身的问题吧。
1语言不够本土化
什么是语言不够本土化呢,就是台词生搬硬套,用的是日本的那一套,没有把台词带入到中国人自己的语境中来。
举个栗子说明一下,“岂可修”,但凡随便看过厅戚几部动画的人想必都不会对这句台词感到陌生,我们看日配的时候也不会觉得这句台词尴尬吧?可是放到国语配音中呢?“可恶啊!”是不是完全没有代入感,甚至有点尬呢?
造成这种尴尬的桐罩原因是中日两国存在不同的语言习惯。在日本“可恶”这个词会时常会出现在生活中,因此在日配动画中不会觉得尴尬。而在中国呢?自从小学学用词造句以后,很少人会在生活中用到“可恶啊”这种话吧?
想象一下,老师叫你到黑板前去解题,你刚一写完答案就听到你的老师在旁边说:“可恶啊!你怎么又写错了!?”怕不是全班都要笑出声吧
2书面语和口语纠结不清
“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。”句子美吧?你想象一下你身边有个人从早到晚都是这种口气跟你说话看看,是不是很想给他一脚?
高逼格的句子自然有它的优美地方,可是当整集动画里的人都是这么个调调在说一些看上去很高端的台词,那就是一种折磨了。
我觉得在这方面倒不如学一学人家大师:
“鸡呢,他妈的鸡在哪里?” ——余华《兄弟》
“没作什么有意义的事情——妈的,这些混蛋教授,不但不知道自己泄气,还整天考,不是你考,就是我考,考他娘的什么东西?”扮轮陵——季羡林
3语气助词脱离生活
各位观众呢,接下来哦,我要跟大家讲哈,语气助词的重要性哇!各位看了上面这句话是不是鸡皮疙瘩都要起来了?国配动画中常常会出现一些这样令人尴尬的语气助词。“说到AA的话,果然是BB最棒呢”和“说到AA的话,果然还是BB最棒吧”后者在日常生活中更会被大家看作是正常人吧......
说完台词的问题,再来说说演员相关的话题吧。
4角色属性和声优不匹配
这就要说到一个行业乱象了——声优的选取往往只看人气。某某声优受欢迎,粉丝多,配过的角色多,大老板手一挥:“就他了!”,压根就不管这位声优的声线是不是适合这个角色。为什么LOL,《守望先锋》的国语配音那么的棒?最重要的一点就是游戏方面的配音已经形成了正规的产业链,每一个游戏角色都能找到最适合他的声优。
如果选了一位声音比较“酥”的声优来配戏命师......
5经费不到位,请不到好的声优
动画经费或者说预算不够一直是国内动画一个老大难的问题,低预算注定了在声优方面不能请到太多顶级的声优,只能选一些刚刚出道,不是很有工作经验的声优。
著名声优:碧木悠
注意听日配的同学就能发现,即使在有声优学校的日本,新出道的声优往往在动画中的表现也不会太好,棒读什么的也是常有的事。国内新出道的声优一是没有经过系统科学的培训(大部分),二是没有丰富的经验,三是常常还会紧张,如果一部动画中大部分的声优都是这种情况,那配音会显得比较尴尬也是理所应当的了(当然不排除天赋异禀,但那终究是少数)。
6声音好听
什么?!声音好听都是错?!不不不,这里说的“声音好听”,是指“只有声音好听”。
明明很深情的场景却因为演技差点让我笑出了声
在影视圈一个演员没有演技,常常被蔑称为花瓶,会被真真看剧的观众批评,声优界也一样。现在一些国配动画男主角一开口,弹幕就开始“啊啊啊,好好听”“好苏啊,苏炸了”,只注重声音好不好听,而不注重演技和情感,念出的台词不是棒读就是捏着一股奇怪的调调,真的是听着就尬翻了。
7千篇一律
国配有一个神奇的特色,就一旦某一种声线受欢迎之后,接下来所有的动画所有的角色全是这一种声线。所有男性角色只有三种:攻音、受音、大喊大叫输出全靠吼的逗比,女性角色更惨只有一种,那就是“萌”,人物在声音的表现上丝毫没有特色。不迎合角色而去迎合市场,连路边的老爷爷都能苏你一脸血,配音怎么会显得不尬呢?
早年上海美术电影制片厂招聘配音演员都会尽量保证新来的声优和老的声优声线不一样,新来的声优中更加要有不同的特色。因此早年的国语动画配音的角色才显得那么特色鲜明。
当然国内目前还是有很多非常好的国配的,从远古时期的《虹猫蓝兔七侠传》到现在的《狐妖小红娘》都是非常优秀的国配。最后希望这样的作品能够越来越多,毕竟国漫要崛起可少不了优秀的配音啊!
为什么说话剧能体现出一个明星的演技
在柠檬的认知当中,话剧确实要比电影电视剧的逼格高。因为话剧表演,对于演员的要求更高,不仅仅要求肢体语言要丰富,还要很好的冲兆处理人物之间的感情戏,最重要的是不能露怯,不能从头来过。
所以,想要看一个缺判槐明星的演技是否过硬,那么一定要去看他演的话剧。因为电影和电视剧都能够通过后期制作的方式,给所有的观众呈现出最好的效果。演员们也能够通过一次又一次的拍摄,把最好的状态展现给观众。
话剧这种表演形式,绝对不允许演员伏友在舞台上出差错,对于演员的专业素质要求更高,而且是现场版。
舞台表现是什么意思
肢体语言丰富,舞台剧与电视剧最大的不同在于,电影电视中的表现形式不需要以极为夸张的形式出现,那是因为有摄像和导演在把握纪录着大方位的动作,演员只需要将这个表情演绎到位就可以了。
但是舞台剧、戏剧、戏曲这些没有摄象机的演出形式,就大大提高了演员对当前表演中这份感情的认知程度。夸张的语气,大幅度的动作,乃至是极为丰富的表情都是非常重要的。因为你永远不是只为第一排的观众表演,你需要让后面的人们你到底是高兴还是愤怒。笑要笑的仰着头,咧开大嘴,哭又要哭的伤心欲绝,对肢体语言还是非常要求到位的。
一个好的舞台演员是一个合格的电影电视演员,但一个电影电视演员再出演舞台剧时却需要重新学习。像戏曲演员吧,由于他们独特的程式化内容(就是肢体语言)导致了大多数影视导演无法很好的理解它们必然存在的道理以及抓捕的角度,所以在大多数电视戏曲作品中,我们经常看的是索然无味。
像葛优先生,还有许多现在的中青年演员,都是从兆乎舞台剧中站起来的。因为他们对表情的揣摩已经尘嫌太到位太能入戏了,所以导演需要的只是提醒他们如何能族兄悉减小这些过于夸张的表情和肢体动作....
希望我说的这些能对你有所帮助,好运(不管你演不演)
<<哈尔的移动城堡>>?
《哈尔的轿者移动城堡》百度网盘高清资源免费在线观看
6l5r
《哈尔的移动城堡》,是宫崎骏继动画电影《千与千嫌帆弊寻》之后,芹族在2004年冬推出的作品。该片于2004年11月20日在日本上映 。
开心麻花舞台剧配音还是原音
一般情况下,开心麻花剧配音原音,这取决于剧携枝目需求。若是某些剧目需要张扬热情活泼的气氛,剧中演员以音乐增强表演效果,则可以使用配音。不过,一般情况下还是会尽量选择原音的,以表现演员的本来面目,或者保持剧情的真实感,便于表达节奏和气氛的变化,以达到最兆告佳效果辩猜敏。
简爱电影谁演的
《简爱》电影有4个版本。
《简爱》1944,舞台剧版
主演:奥逊·威尔斯 / 琼·芳登 / 伊丽莎白·泰勒
最粗鲁的罗切斯特和最美最程式化的简爱
最早的版本,泰勒在里面演小海伦。因为最早,所以表演程式化、看起来像舞台剧,故事没有细节,琼芳登似乎只有一种表情。着火后,罗切斯特直接从老房子里走出来,后来眼睛还渐渐复明。
《简爱》1971,台词版
主演: 乔治·斯科特/苏珊娜·约克
最硬派的罗切斯特和最显老的简爱
因为邱岳峰和李梓配音先入为主的缘故,总觉得这个版本的台词最好,事实上也是这样。中文配音版本是另一种形式的再创作,和英文版台词都有很大不同。里面的所有演员和其他版本相比,年龄都是偏大的,罗切斯特、简爱、梅森姐弟、圣约翰都是如此,圣约翰和不像其他版本那样略去。失明的罗切斯特住到芬丁,最终的对话非常精彩。
简爱离开罗切斯特时,他喊了10声“简”,撕心裂肺。
《简爱》1996,经典版
主演:威廉·赫特 / 夏洛特·甘斯布 / 安娜·帕奎因
最忧郁温柔的罗切斯特和最倔强的简爱
“简,你真是个很奇妙的人,简直不像人世间的生灵。我爱你就像爱自己身上的血肉。我爱你,说你爱我。”
扮演简爱的夏洛特是戛纳影后,虽然样子不大好看,但倔强的表情还是有简爱的味道。里面的细节设置很好,包括小时候海伦和简爱的感情,海伦给她带回面包,简爱为红发的海伦画像。因为太美好,所以当海伦去世时就感觉特别心疼。
几个版本比较起衡族来,这是最忧郁最温柔的罗切斯特。
里面的简爱一走,罗切斯特骑马去追,但格雷斯普尔把家中点燃了,罗切斯特只好赶回,救火中他的一只眼睛瞎了。简爱继承了叔叔的遗产,成森拦族了有钱的妇人,她感觉到心底里发出的罗切斯特的呼唤,于是回到桑菲尔德。
《简爱》2011,偶像版
主演: 迈克尔·法斯宾德 / 米娅·华希科沃斯卡
最帅的罗切斯特和最像小男生的简爱
这个版本去年去美国的飞机上看了几个镜头。法斯宾德的罗切斯特是最帅的,但罗切斯特太帅的话,就不是罗切斯特了,法斯宾德演了个牛仔版的。简爱却像个小男孩,两个看起来非常不配,感觉不到20岁的年龄差距。特别是简爱的大脸,看着非常不舒服。男女主角不登对的话,电影没法成功。
为了迎合年轻观众吧,这个版本走偶此弊像路线,除了罗切斯特,圣约翰、梅森姐弟都很年轻漂亮。