日本有专门的声优培训学校,而且他们的声音本质就很好听,像神谷浩史配的夏目,声音温柔又空灵,小野大辅配的塞巴斯蒂安,声音低沉又性感,重要的是他们会根据人物形象以及性格变换不同的声音,像福山润的声音就十分多变,配不同的人感觉也完全不一样,日本声优配音有感情,有语调,细节也十分恰当,即使听不懂日语也会选日语日漫来看,相反国语的配音僵硬死板,跟直接读出来似的,连声优都称不上,无感情无语调,即使听不懂日语,但是日语配音和国语配音哪个更好是显而易见的,从日语配音声调的跌宕起伏,声音的变化多端,就可以把直接念的国语配音压下去了。
为什么国产动漫的配音听着总觉得很点别扭
最主要是的习惯问题,因为动画配音需要的是一种较为夸张的表演腔,与日常生活说话的腔调是有区别的,日语因为不熟悉环境所以没关系,但换成中文就会觉得,怎么听着跟平时说话不一样;还有就是,动画中有不少台词都是比较中二的,日语反正听不懂,看字幕的话,影响较小,而光听声音,还会觉得,听着很有气势,不错,但是换成熟悉的中文来念,一听顿时就会觉得,哇擦,好羞耻,太尴尬了吧。
为什么日漫看了很久之后一听到国漫配音就浑身不舒服?
因为很多国漫配音演员都是影视剧配音演员,像山新这样专职动漫配音的才能配的不违和,因为动漫本身夸张的因素,不需要影视剧那种口语话的表达,而需要夸张富有人物特色的表达,所以才看着不舒服。
日语动漫配音听习惯了,感觉国语配音很难听?
国语版的简直就是不敢恭维。。。
你想想看九几年的时候那个EVA的配音,还有它那个国语版的主题曲,简直就是。。无语。
怎么说呢,国内是不让播出日语版的动画的吧,连电视剧也要配上音才播,有什么政策吧大概。
中国声优不像是日本的那样形成了一种专业,日本声优就像是专业演员一样用声音诠释着动画人物。像是Drama,声优们仅仅用声音就能表现出情境和感情,中国的声优还远远不够这种水平。说实话中国的年轻人们在这方面努力,但是要赶超日本是不容易。。
其实有一部分国内的人配音各方面都是不错的,只是还没有在大众面前发挥出他们的实力~因为能在国内看到的配过音的日本动画是少之又少,而且是那些个烂吧吧的声音。。
哎~总之我们还是在期待中先看着日本原版动画吧。。。
为什么有些国产动画片的配音听起来特别尴尬?
太过夸张或者包装感太重。一方面动画本身就相对有一个夸张化的趋势,为了贴脸贴剧情在声音上夸张其实也正常,另一方面二次元配音有时可能太过追求“动画的二次元的感觉”而试图塑造出与正常状态不同的声线了。