第二次世界大战前移居美国的华人,绝大部分来自中国南方的一个省份,即广东省。而且,他们的籍贯非常集中,多属广东省7个地区之一的台山人。在中国这样一个地区差别很大的国家里,这一点是很重要的。原来那批美籍华人的语言是台山方言,类似广东语,但和中国通用的官话 相去如此之远,以致互相难以沟通。”虽然大多数华人男子只身独居,但他们实际上并非是光棍汉。1910年,生活在美国的华人男子已婚的超过单身的,是大多数人的妻子不在美国罢了。

为什么美剧里的中国人中文发音都很蹩脚?

随着中国影响力的增强,大家在看欧美剧和日韩剧的时候都会发现出现中国人的身影,但是他们开口说话的时候都让人忍俊不禁,因为中文发音实在蹩脚,都不如我们国内的小孩子说的好。为什么美剧里面的中国人中文发音都很蹩脚呢?

首先是因为大家看见美剧里面的“中国人”只是亚洲面孔,但是可能并不是华裔,而是韩裔、日裔等等其他国家的人,他们的母语并不是中国话,有些甚至只会说简单的中文字,拼凑成一句也是勉勉强强。而且在美剧中的“中国人”也不是主角,很可能只是客串或者循环演员,他们的台词并不多,所以也不会特意找一个母语是中国话的演员。

其次是因为在美剧国家里,绝大多数观众也是不会说中国话,也是听不懂中国话的。所以里面其他国家语言的发音是否准确他们是无法区分的,所以随便找一个会几个中文字的演员凑数也是可能的。就像我们听韩语、日语,我们也是无法区分他们说的好坏,我们听不懂的时候就只是看字幕了,也不会认真计较他们是不是说的标准。

还有一个原因,在美国演员都是需要加入工会的,而且作为工会成员是需要签合约并且出示绿卡的。如果不加入工会,是无法出演主流的电影和影视剧。而在工会的亚裔演员们,大都出生在美国等英文国家,他们根本不会说母语,而且很多时候他们的戏份就是为了突出发音的搞笑,所以才造成中文发音蹩脚。

工会演员大都是土生土长的英语国家的人,他们不会说中文;而且为了增加戏剧的趣味性,口音奇怪可能更加引起人们的笑点,所以在很多美剧中,我们都会发现演员的中文口音很蹩脚。

为什么中国人在美国拍的片子里的中文那么别扭 比如木乃伊3里 杨紫琼 李连杰的中文 李连杰不会说普通话么?

傻啊,那是配音,电影里面本来讲的都是英语。人家拿钱拍的,人家是美国的,为什么讲你中文?你看的那是不专业人员配的国语。根本不是当事人讲的。 而且就算是专业过于配音,你看中央6台,那里的英语电影,中文带有感情吗? 简直就是烂!