特雷弗·努尼返回新伦敦剧场担任这部音乐剧的导演,1981年,他在这里上演过安德鲁·洛伊德·韦伯的《猫》,特雷弗在声明中说:对将美国小说家玛格利特·米歇尔的获得普利策奖的小说搬上舞台很感兴趣。”1939年,米歇尔的小说被改编成一部史诗影片,主演为费雯丽和克拉克·盖博,影片获得了10项奥斯卡奖。《银幕文摘》杂志指出,《飘》是美国电影票房史上中最成功的影片。
影片讲述南方美女思嘉丽·欧哈拉的故事,在林肯解放奴隶引发了美国内战后,她田园般的生活方式被粉碎了。其实,这部小说也曾被改编为一部音乐剧,1970年,在日本东京首演,1972年在伦敦舞台上演,特雷弗的这部作品已经筹备3年了,是作曲家马格里特·马丁创作的一部音乐和抒情相结合的作品,制作人爱多·斯克罗法尼称,这部音乐剧将保持玛格利特·米歇尔原作的原汁原味,虽然他也透露这部音乐剧将尽可能接近我们今天的生活,音乐剧有望于2008年4月首演,但是谁是主角仍未透露。
为什么名著要改编成电影
一、赚钱
二、阅读是主动吸收,电影是被动吸收,人类天性适应被动吸收,所以欣赏起来更自然
三、电影传播起来更快更大
四、制作人以不同艺术载体来叙述自己对名著的理解和表达
文学作品被拍成影视作品的好处
名著改编成影视作品利大于弊
1有利于名著的普及率.既然是名著,那么一定有文学性质.对于文化素质相对较低的层次来说,他们就不愿意花时间去读,可是,改编成影视作品后,就直观性来说,增强了许多,克服了前面所诉的问题.这个层次的传播面大大的拓宽了.
2从影视作品的视觉效果之后,又回归到名著.这是在青少年中存在的一个广泛的问题.剧情中让他们或感动,或思索,或惊奇等等的地方,他们常常会去原名著中搜索,去发现.
3"一千个人眼中有一千个哈姆雷特"不同的导演,不同的演员会将同一篇名著演绎出不同的版本.这样,文学的内涵与外延得到更多的完善.
经典名著被拍成影视作品的利与弊 辩论赛
1.利:
弘扬高雅文化,提高人民的文化素养;
为旧作品融入时代精神,挖掘新内涵;
客观上抵御了全球文化的侵蚀,有利于保护民族文化;
2.弊:
改编后的内容有低俗化、庸俗化倾向
炒作意图明显,商业气息太浓
恶意篡改名著,误导青年
融入西方价值观,审美观,将本土文化边缘化
***************************************************************
只能想起这么多了,等待高人来补充吧
四大名著为什么老被翻拍,看完这些相信你就没这么多
因为我国的影视审查制度,广电总局审核流程:
不许穿越 不能有鬼魂 :
1、主人公不能太花心,小三不能有幸福
2、80后未婚生子情节一律绕道
3、有犯罪就必须有警察,自杀情节不能是社会原因
4、主人公政治立场要正确,积极向党组织靠拢
5、拒绝鬼魂,“异能”人士只存在于儿童剧
6、校园内不能有早恋,不能有暴力
7、政治剧贪腐剧一律不用真实地名
等限制所以导演们只能翻拍或拍摄通过率高的四大名著和抗日神剧。以求安全回笼拍摄成本。而电视台因为缺乏新上剧集只能循环播放“四大名著”
有哪些名著被拍成了影视作品
《化身博士》
《罗马假日》
《威尼斯商人》
《罗密欧与主力也》
《科学怪人》
《夜访吸血鬼》
《飘》
《阿甘正传》
《乱世佳人》
乱世佳人》《简爱》《红与黑》《巴黎圣母院》
《悲惨世界》《战争与和平》《茶花女》《鲁滨逊漂流记》
〈基督山伯爵〉〈名利场〉〈卡门〉〈纯真年代〉
〈小妇人〉〈呼啸山庄〉〈蝴蝶梦〉〈红字〉〈牛虻〉
〈安娜·卡列尼娜〉
莎士比亚的作品也是经常被拍成电影的,版本也数不胜数~~~
〈威尼斯商人〉〈罗密欧与朱丽亚〉〈王子复仇记〉〈哈姆雷特〉
〈仲夏夜之梦〉〈麦克百〉〈李尔王〉
狄更斯的作品有:〈雾都孤儿〉〈远大前程〉〈艰难时世〉
〈双城记〉〈大卫·科伯菲尔〉〈我们共同的朋友〉
奥斯汀的小说其实除了〈傲慢与偏见〉,还有〈理智与情感〉
〈劝导〉〈爱玛〉〈曼斯菲尔德庄园〉都被改编成电影了,而且还有很多版本
当然英国BBC的Colin Firth的<傲慢与偏见〉这个版本是最经典的拉
名著被改编的越来越多,对未来发展你认为有什么影响?
引言:现在的文化都在各地进行传播,我们国家不仅知道我们国家的文化,还知道外国的文化。所以我们要注重文化传播的方式,不要让自己的文化被篡改或恶意扭曲。而现在就出现有这种情况,有很多名著被改编得越来越多。这是对发展有影响的,因为名著有它自己的文化内涵,若改编太多就会失去本来的文化内涵。
二、正确对待文化本身将名著进行改编有通常有两个目的,第一是为了方便文化的传播,第二是为了方便理解。因为这些名著都是在很久以前撰写的,通常都是古文。所以将名著进行白话文翻译也是改编的一种形式。但是这种改变不会将原文的意思所改变,只是让它变得更加通俗易懂。但是有史书等重大意义的书籍是不应该改变。因为每个人对历史的理解都是不一样的。若进行改编,很容易曲解了原文的意思以及内涵。所以对一些书籍要正确地看待它的改变现象,为了方便理解改变是可以的。但是为了将它改编成另一种意思就是不可取的,这就将文化变了意思。
经过改编的书籍,他多多少少都有自己的变化。所以对于一些文学爱好者来说,要看就看原著。因为圆柱或许给你的启发更多。若是将原著改编的多了,人们就不会主动的去了解原著。但是改编可以将圆柱注入新的灵魂。
现在原著的改编都是用来翻拍电视剧以及拍成电影,让它以另一种形式回归到大众的视野。这样的方法其实也是可取的,但不容将原著改编过多。因为将圆柱改变过多就失去其本来的意义。用不求甚解的态度去对待原著,肯定会有失偏颇。用正确的态度去看原著,一定会领悟其精神。
经典名著是否应该翻拍成影视作品?分析一下利弊,举例说明。800字
可翻拍,但要注重表现技巧。
其实无所谓孰是孰非,影视文化的存在、发展和繁荣自有其深刻的历史和社会根由。她与古典名著一样,只是艺术在不同历史阶段的两种不同的表现形式,无高低优劣之分,而只有表现技巧之别。对于任何一种文化艺术,我们既不能过分宣扬,也不能过分压抑。我们只能理性客观地分析。
先说改编之得。
影视文化之所以能够得到广大民众的认同,是因为她能更好地带动人们的情绪,拨动人们的心弦。这种前所未有的视觉、听觉上的冲击让人无法不神往陶醉。
在一般人看来,80年代出品的电视剧《西游记》里六小龄童扮演的孙悟空那嫉恶如仇、爱憎分明、敢作敢当、机智勇敢、生性调皮的形象比字面上得来的要生动得多。因此,相对于古典名著的艰涩难懂,她更易为观众接受。
古典文学向来不是普通大众的盘中饭食,即使在古代,除了些摇头晃脑的儒者外,人们更喜欢口头说唱而不是直接与原作者进行心的交流。普天之下皆研究高深之文学,这本是我们无法也不必奢求的场景,而影视文化的出现让古典文化有了更大范围的推广。
大概没人会否认说唱艺术在我国古代四大名著等的产生、发展、传承、推广方面起到的不可替代的作用,那么我们又有什么理由不相信影视这门“现代说唱艺术”对于古典文化在今日社会传承的作用呢?
影视作品一经产生即有其特别之思想。“一千个读者有一千个哈姆莱特”,名著在改编过程中也无一例外地糅杂进了现代人的审美意识与价值理念,完成了对原著内容主旨的新的诠释。较之原著,改编后气息大异,与现代人同声相应,自然能够占据人们的心灵。
大多数作品能够坚持文化自觉,宣扬真、善、美,对于人们的精神文化建设和引导起到了应有的积极作用。1962年绍剧戏曲片《孙悟空三打白骨精》引起毛泽东与郭沫若唱和,同年改编的影片《孙悟空三打白骨精》以人妖矛盾为主体。
着力描绘孙悟空明辨真伪、嫉恶如仇的英雄形象以及他不为假象所惑、征服邪恶势力、护卫唐僧取经的艰难历程,同时也批评了唐僧人妖不分、认敌为友的错误。 这不能不说是对“西游记文化”的丰富发展。
影视文化在推广并且一定程度上丰富充实了古典文化的同时,其自身的艺术品位也得以提升。在俗气横溢的当今世界,此举虽尚无力挽狂澜之能,却有阻遏抵制之效。不敢想象这世界只剩下濛濛细雨中的言情、大漠飞沙中的武侠,俗了又俗的人物和情节,还有现在泛滥成灾的穿越题材的影视作品。
我不是否定当代人所创造的文明艺术,毕竟所谓的经典也不总是曾经,她也是某群“当代人”的产物。我只是否定这种趋附潮流、思想全无的毫无根本之作。幸运的是,还有人记得我们先人给我们留下的博大精深的财富,不管其出于什么样的动机,没忘掉总是好的。
改编之失
现在的影视文化创作量确实不少,由古典名著改编而来的也越来越多,然而总的趋势是浮于浅薄,仅仅满足于给观众以短暂的娱乐享受。少了内涵,极尽喧哗之势;低了品味,却作忸怩之语。甚至完全抹煞原著形貌,加以无厘头、恶搞、后现代之颠覆创作。
其实情节忠实于原著与否是次要的,我们允许做些无关大局的调整改动。但由于自身艺术形式的限制,影视作品难以完整体现原著的主旨和表达出深刻道理。
这另一方面也与观众在欣赏影视作品时所抱定的价值取向和态度有关,因为对大多数人来说这是仅供娱乐消遣用的。尤其是改编这些在时空上与我们有很大距离的古典名著,用现代动作和语言演绎出来总不是那个味儿。
而古典名著改编成现代影视作品所带来的最重要的缺失恐怕是整个社会层面上的。人民大众接受影视文化的同时,不自觉地疏远了古典文化,并产生出了一种影视文化就是全部的错误观念。这种缺失在现代青少年群体中体现得很明显。
类似“顶”“赞”“给力”“神马都是浮云”的词或句泛滥得实在令人作呕。网络上一人振臂、万人揭竿的大骂战也让人觉得当今社会除了言论自由外,大概无甚独立之人格与自由之思想。
扩展资料
名著翻拍也是一次创造,考验的是编导和演职人员的艺术造诣。从文字媒介到视觉媒介的转换本来就不是一件轻而易举的事情,若能还原出名著的风采、艺术魅力其难度不亚于一次创作。四大名著的翻拍已经做了一些很好的尝试,虽说难以尽如人意但跟随后鹊起的名著翻拍新潮相比,愈加显示出后继者的糜烂和无能。
比较而言,新版很难赶上老版最主要的原因是走了庸俗化的路子,以现代人庸俗化的口味来调和名著的情调,企图按照自己的口味来改造名著,而自身的艺术造诣又常常力不从心,对原著大加拆解,添油加醋已经蜕变成了一场名副其实的翻拍闹剧。
最先给人这一感觉的是新版西游记。旧版的西游记本来觉得就有很多的缺憾,但是看了新版之后才知道旧版原来是如此弥足珍贵。新版西游记不仅仅是粗制滥造,更有莫名其妙的编造,将唐僧写成了一个哲人,猪八戒写成了小丑,整场布景基本上是原地转圈只有角度的差别,仅此一项就足以看出其与旧版的差距。
阅读过原著的人尚有基本的判断力,而一些依赖电视剧的人却有可能被严重的误导。这就是低劣的翻拍给文学艺术带来的硬伤所在。反观近年来的艺术市场,市场化的诉求早已腐蚀了艺术创造的严肃性,从编导到演职人员都变成了赚钱的机器,艺术的戒律,审美的导向正在变得不可捉摸,过分市场化必然导致艺术的萎缩,创造能力的萎缩,而艺术涵养文化修养的缺失更是将艺术逼进了庸俗无聊的境地。
如何看待名著改编的电影?
名著历来都是电影的一个重要的故事来源,绝大多数的电影都是来源于文学作品,尽管很多文学作品谈不上名著的程度。可以说,通过文学作品来改编电影,是一个非常普遍的现象。
那么如何看待这种现象呢?我觉得可以从两个方面看,一个是名著方面,一个是电影方面。
名著方面,作为一名资深的名著粉丝,或者一位原著小说的粉丝,我们最关注的可能就是电影是不是尊重原著啦?有没有篡改原著的人设啊之类的,另外我们还会非常关心,男女主角由谁来扮演?是不是符合我们心中对于原著主人公的期待等等。有的影视作品在原著选角上面爆出来不少风波,引来粉丝吐槽一片的事情也不少呢。
电影方面,如果抛开了原著,电影终究是一个再创作,事实上并没有法律规定电影一定要忠实于原著怎样怎样,而作为一种视觉上的艺术,或多或少在拍成电影的时候都会对原著进行一些删改,毕竟很多大部头的原著故事情节非常丰富,要想真的浓缩到一部长达两个小时的电影当中,也是不现实的。还有很多故事情节真要落实在大银幕上面,也难以实现。我们看到的,仅仅需要一个合格的电影作品,而已。
还有不可以忽视的一个现象就是,现在电影比名著要火爆。很多名著改编的电影上映之后,带动了原著的销量,这是不争的事实。所以对于名著改编的电影来说,仅从推广名著的方面来看,也是个不错的方式。
世界公认排名前十的名著小说,被拍成影视作品的有哪些?
世界公认排名前十的名著小说,被拍成影视作品的有这十部:《战争与和平》《巴黎圣母院》、《童年》、《呼啸山庄》《大卫·科波菲尔》《红与黑》《悲惨世界》《安娜·卡列尼娜》《约翰·克利斯朵夫》《飘》。
第十名:《飘》
《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔历经十年完成的作品,也是惟一的作品。这部作品被称为有史以来最经典的爱情巨著之一。1939年,美国导演维克多·弗莱明将其拍摄成电影,中文影片名为《乱世佳人》。由英国演员费雯·丽,克拉克·盖博饰演男女主角。1940年,该影片在第十二届奥斯卡金像奖颁奖典礼上获得了在包括最佳影片、最佳导演、最佳男女主角在内的十个奖项。
第九名:《约翰·克利斯朵夫》
法国作家罗曼·罗兰于1912年完成的一部长篇小说—《约翰·克利斯朵夫》,凭此书获得了1915年的诺贝尔文学奖。该书并没有拍成电影而是被拍成一部九集电视连续剧,1978年3月2日在法国首播。上世纪八十年代曾在中央电视台播出。
第八名:《安娜·卡列尼娜》
俄国作家列夫·托尔斯泰1873年动笔,1877年完成,小说先后用过《年轻太太》《两段婚姻》《两对夫妻》等书名,最后才取了现在的名字,也是他具有代表性的一部作品。由乔·怀特执导,凯拉·奈特莉、裘德·洛、亚伦·约翰逊等主演的剧情片。影片于2013年9月7日在英国正式上映,10月16日在中国上映。
第七名:《悲惨世界》
为了纪念法国著名作家雨果诞辰210周年暨《悲惨世界》出版150周年,2012年,由汤姆·霍伯执导的一部电影,休·杰克曼、罗素·克劳、安妮·海瑟薇、阿曼达·塞弗里德等主演。还有同名音乐剧,也是根据法国大文豪维克多·雨果1862年发表的同名长篇小说改编 而成的。2013年2月28日,电影《悲惨世界》在中国内地公映。
第六名:《红与黑》
《红与黑》是法国作家司汤达创作的长篇小说,是其代表作。影响深远,1986年法国《读书》杂志推荐的理想藏书。此书也被拍成了电影,由法国导演克劳特·乌当·拉哈执导,法国演员杰拉·菲利浦,达尼尔·达黎欧担当主角。1954年,10月29日上映。
第五名:《大卫·科波菲尔》
英国小说家查尔斯·狄更斯创作的长篇小说,于1849至1850年间,分二十个部分逐月发表。英国广播电视台(BBC)制作,西蒙·寇提斯执导的剧情片,艾米丽雅·福克斯,Pauline Quirke主演。2000年在美国上映,前后德国,瑞典等国上映。
第四名:《呼啸山庄》
英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,19世纪英国文学的代表作之一。该书被不同导演在不同时期拍摄成电影。1992年,派拉蒙影业出品,朱丽叶·比诺什,拉尔夫·费因斯主演的第一个版本。1939年上映,是由威廉·惠勒执导拍摄,劳伦斯·奥利弗、梅尔·奥勃朗主演的一部爱情片是第二版本。
第三名:《童年》
前苏联作家马克西姆·高尔基以自身经历为原型创作的自传体小说三部曲中的第一部。影视作品取名为《我的童年》,由莫斯科儿童电影制片厂于1937年出品,中央电影局东北电影制片厂于1951年译制。穆·顿斯柯依执导,甫·奥·马莎里吉诺瓦、穆·格·特洛亚诺夫斯基、耶·阿列克谢也瓦、阿略莎·梁尔斯基、甫·诺威阔夫、阿·茹考夫等领衔主演,上映时间为1937年。
第二名:《巴黎圣母院》
法国文学家维克多·雨果所著小说,在1831年1月14日出版的小说,此故事曾多次被改编成电影、电视剧及音乐剧。1956年, 让·德拉努瓦拍摄了由吉娜·劳洛勃丽吉达和安东尼·奎恩主演的《巴黎圣母院》,这部电影曾在上世纪八十年代初在是中国上映,陶醉了整整一代中国人。
第一名:《战争与和平》
俄国作家列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰创作的长篇小说,是其代表作,是第一部具有全欧洲意义的小说。他们衍生出来的影视作品也同样了不起。1956年上映的电影版本《战争与和平》,获得第14届金球奖最佳外语片奖。1968年,前苏联将《战争与和平》巨著拍成长达六个半小时的鸿篇巨制,影片获得莫斯科电影节金奖、第26届金球奖最佳外国片和第41届奥斯卡最佳外语片奖。1972年,英国BBC拍摄长达20集的电视剧《战争与和平》。2007年,意大利、俄罗斯、德国、法国、波兰、西班牙合拍电视剧《战争与和平》,被中国央视引进后剪为9集播出。2016年1月14日,英国BBC重新制作6集《战争与和平》。苏联音乐巨匠普罗科菲耶夫创作史诗剧作《战争与和平》。