1、《堂吉诃德》的中译本至今大概有二十几个之多,目前市面上能见到的是董燕生、刘京胜、孙家孟、屠孟超、杨绛、张广森的译本。
2、杨绛的译本比其他各家在文辞优雅、语言流畅上做的要好些,但也不乏有让人不解地方。对比原文后会发现这些不解之处大多都是对原文理解错误造成的。杨译本的优势在于化境,有专家称赞她巧妙的在把很长的句子通过自己的理解翻译成短句,以使人读起来感觉不那么晦涩难懂。杨先生的译本中自己的发挥多了一点,就译文的精准度而言的确不如后来者。
3、张广森的译本在“信”方面做得不错
强化型功能饮料有什么好处作用 对身体好吗
哪些仓鼠比较温顺好养?这五种仓鼠适合新手去养
哈士奇一天要吃多少狗粮
婆婆心目中理想儿媳职业排行榜,空姐不再上榜,前三名实至名归
兄弟姐妹中,排行第几的孩子“命好”?多胎家庭一般能被说中
2021年全球军力TOP100排行,军事实力哪家强?且看东亚怪物房
最新排行榜,看看你们段排第几?
2022中国民办大学排名更新,第一实至名归,湖北3所高校入围前十
围剿巨鲸130亿元!某大交易平台开枪!!
品牌家具排名前十名收集