因为抗日剧的消费人群都是中国人,听国语更容易。导演拍抗日剧的目的,就是为了给中国人看,消费对象大都是中国人,没有必要去改为日语配音。消费对象,就是消费的内容。消费的内容由生产提供,也就是生产决定消费对象。
现在演的抗战连续剧.为什么演个日本鬼子非说日语不可?是编剧还是导演崇拜日语?说中国话不行吗?难道这
可能是为了显得很专业很真实吧,也许导演们觉得这样会高大上一些
讲究真实,日本人之间不讲本国语言还用一口流利的普通话交流,这岂不是天大的笑话。
一般由中国人演日本鬼改颂迟子时,剧组可能为了省去后期制作的日语配樱镇音麻烦,干脆里面的日本人全部清一色讲普通话,这是最不真实的也是最让国人核李接受的。
为什么很多抗战题材电视剧里日本人都讲的是汉语?
说得很对。让电视剧塌蔽汉语化是为了国民更方便懂其意,纵然要日语也总不能请日语翻译或日本人来演吧(再说日团灶州本人或许都不愿承认有这样的历史,还让他们演?)又例如在《五号特工组》中,何坚假扮的宫平太郎来与渡边下棋,渡边和松本都说汉语,惟独“宫平太郎”说日语辩春。(前面马云飞也说“宫平先生在中国都喜欢用汉语”,这个是非常矛盾的)。
为什么现在好多抗日剧?怎么感觉都是假日本,海,八格牙路,吆西,你地什么地干活?然后全说的是中文。
第一:抗日神剧都是不按逻辑拍的,这也是为什么被称为神剧。
第二:节约经费,如果说日文就要请日文配音,然后好要做字幕,应该是节约成本吧灶前罩。
第三:里面的日本人都是中国演员扮演的,能说的日文词也就会隐闹呢么几个,悔稿其它的日文肯定不会说。
另外,里面的演员说日本的几个词是让观众知道他是日本人,其它的话也是为了让观众可以听懂。
抗战片中的小日本的日语是配音吗
以前的抗战影片(地道战等)都是配音,包括八路军的碧衡绝台词都是后期配上的,因为那时技术不行。
近几年的抗战电视剧(亮剑等),大多数都是演员直接说日语。懂日语的一听就知道是没有日语基拦磨础临时现背得。好多发音都是错的。不过,近几年不少电视剧电影的主要日本人开始让日本籍演员来出任。悔姿
现在战争片日本人说日本话,是不是瞎说的他们也不会
您好,其脊岩实他们在拍戏时说的是中文。只是后来由日语工作者帆野搏翻译而已。比如亮剑,日本人说的话其实是日语工作者配音的。 但有些抗日剧制作成本低,所以他们都是说中文态祥。因为没钱请日语工作者配音。
为什么现在的一些抗日神剧,日本人都要说中国话?
我觉得这是一个比较好理解的问题,因为我们国内的观众大家都是中国人,听的都是普通话或者是方言。如果电视剧里的日本人总是在说日语唯销,那么观众是很难理解他们在说什么的。尽管下面可能有字幕,但是我觉得说中国话的话拍山链观众会更好理解。
而且观众看电视剧的时候很少看字幕袭孙,一般主要是听演员们的台词。如果让日本演员说日语,观众看台词的话,观众会非常不习惯。而且很多演员本身就是中国人,他也不可能说日语。就算我们让一些日语专业的学生来配音,我觉得在配音上面肯定会出现各种各样的问题,这也是大家不想看到的。如果说中国话的话,只需要改变说话的语气就行了,我觉得很多中国观众还是能够接受的。
而且看抗日剧的人一般年纪都比较大,至少是中年人,年轻人是很少看抗日剧的。所以对于这些中年观众来说,电视剧里的日本人说中国话他们更加好理解,也更加容易接受。这些观众可能并不在乎这些细节,他们只在意剧情怎么样够不够刺激,够不够吸引人,他们根本就不怎么在乎逻辑上的问题。
如果真的找日本演员或者是日语配音演员,我觉得拍戏成本会提高很多。现在既然有如此简单有效的方法,投资方为什么要吃力不讨好选择更笨的办法呢?反正现在观众对日本人说中国话一点儿也不奇怪,他们何必要改。