原因不外乎以下几点:

1. 客户不懂行,所以只看价格。

2. 大多数翻译不合格,纯粹为了混饭吃,所以拼命压价。

3. 真正水平高的翻译,又往往缺乏自我推销技巧。

P.S. 要想高价,一方面要自己有过硬的本领,另一方面还需要自己不断去拓展客户。这两点缺一不可。Proz上对翻译发起过问卷调查,自由翻译一般需要3-5年才能维持比较稳定的客户群。

为什么原版英文书翻译成了汉语就一文不值了

无外乎三个原因:

(1)单价低、报酬低;

(2)绝大多数翻译严重缺乏专业知识背景;

(3)图书翻译给的时间非常紧,欲速则不达,赶工期的话容易出豆腐渣工程。

因为多数图书翻译质量很烂,读起来拗口、难以理解

里面错误也比较多,如单位用错、语病错误、原文理解错误、张冠李戴等

打个比喻,原文美哒哒的如林志玲,翻译出来的可能是凤姐

自己去看看出版社给翻译的单价就知道为什么这样了?

翻译1000字一般要两三个小时,出版社给翻译一般只有60 --100元/千字,也就是说辛辛苦苦翻译一小时也才三四十元,这样的待遇显然是无法请到比较有水平的翻译的,只能找初级水平巧皮、缺少行业背景知识的做,或者是给学生拿去练手和实践,这样的东西做出来哪里有保障?即便是署了专家、教授的名,也是他们找自己的学生或研究生代劳的。

优秀点的笔译,月收入一般都不低于15000,或者完全有能力挣到这个数字,翻译一天下来收入600 --800是正常的,他们才不可能去做报价那么低的图书翻译。

还有个问题: 很多图书原文都是专业性很行宽蚂强的东西,非本专业的人很难看懂,而多数翻译只是外语和中水平好一些,专业知识方面比较欠缺;比如你英语专业毕业,去翻译地质、核能、化工,可能不如英语六级600分以上且有翻译经验的地质、核能、化工专业研究生做的好。

=== 以上由英语自由翻译【查红玉】原创和档埋提供

为什么英语翻译成中文那么死板.特别是学校教的

翻译有几个原则:

可以直接翻译的而且没有别扭的就直雀梁接翻译;

不可以直接翻译的就意思翻译就行了不用定得太死;

根据地雀困方的文化特顷岁念点翻译,不然从美国的直接翻译过来你根本看不懂的。

英语翻译收费一般是怎么样的?

在众多人眼里,语言翻译是日进斗金的行业。据了解,在企业从事行政助理兼英语翻译的工作人员月薪可以达到8k元,大使馆的英语翻译人员月薪在8k-1万元。如果能成为非常专业的会议口译员腊缺,日收入可以达到3k,顶级的同声传译员日收入在5k 以上,有的甚至超越万元。从事同声传译的口译员平均每个月要进行十几次的会议翻译,旺季相对多些。

不过,“金饭碗”不是人人都捧得。北京翻译公司行业专家指出,“要想做一名合格的口译,最为重要的不是语言水平而是行业背景。口译在中间传话,如果不具备对会谈领域专业知识、行业背景的了解,是无法做到精确有效翻译的。在精碧凳通原语和译语的基础上,译者常常要具备一个或多个领域的知识,如航空学、化学、人工智能、力学、会计学、国际法、医学或农学。其次才是双语的熟练,沟通能力极为重要,从职业感觉来讲,翻译需要自律,应该给人一种信赖感而非模式。收入也要经过竞争,百里挑一才能达到。”从事多年同声传译的王先生告诉记者,“一个会议,通常要轮慧辩有2~3个同声传译员,15~20分钟轮换一次。在会议口译过程中,精神要高度集中,劳动强度非常大。口译翻译到位的前提是会议前要对背景有大概的了解,翻译最大的特点就是善于学习。”作为同声传译翻译员,每天都要学习,每个会议都是一个行业领域的商榷,与会人员都是专家、精英,提前需要有大量的专业知识储备,提前的工作量比较大。

为什么很多译文那么生硬?本来英文原文很生动,但是中文翻译却如此糟糕?

首先,并非没有获得诺贝尔文学奖的中国人,获得诺贝尔文学奖的中国人不很多,主要并不是翻译的问题,更多地是文化价值观上的隔膜加之现当代历史上其他错综复杂的原因。比如:中国现当代的一些文学作品的创作,在很长一段时间里,是为所谓“主旋律”服务的,而少有体现所谓“普世价值”的作品。另则,是否获得诺贝尔文学奖,也并不是衡量一部文学作品之文学价值的唯一标准——没有获得瞎衡诺贝尔文学陆神弊奖的作品,其文学价值未必就次于获得了诺贝尔文学奖的作品。

其次,翻译工作,在过去很长一段时间里,并不被学界重视,处于边缘状态,“翻译学”成为显学,也只是近二三十年的事情,在这几十年的时间里,大量的翻译作品出现,翻译水平参差不齐,难免鱼龙混杂,您的视野和时间也有限,您看到的,可能都是些次品,没有看到好的译品。

再次,您对原文、译文的理解和赏析与译者对原文的理解和赏析存在差异——造成这个差异的原因,既可能是您的理解水平和译文表达水平高于译者,也可能还不及译者。您可以自问:“如果让我来翻译,我对原文的理解乃至我的译文表达将会如何?整体上真能比那些译者更好吗?”

第四,翻译是“戴着镣铐的舞蹈”,自然不及“不带镣铐的舞蹈”来得“生动”、“流畅”、“惬意”;更何况,文学翻译往往是“意态由来画不成”。

第五,中国古人云:“言不尽意”——原文本来就是早族一种“言不尽意”的表达,译文又是一种“二手的‘言不尽意’”的表达,当然就又差了一层。再加上您带有个人文化色彩的“联想”,难免又给您看到的译文蒙上一层灰色。

综上所述,所以,您难免提出“为什么很多译文那么生硬?本来英文原文很生动,但是中文翻译却如此糟糕?”这样的问题 !

on sale为什么翻译成廉价出售

这就是“固定搭穗羡戚配”

on sale[英][ɔn seil][美][ɑn sel]

有售, 上市; 廉价出售;

祝你英语学习成功!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

如有疑猜陵派燃问请继续追问,望采纳,谢谢,您的采纳是我的力量!