카메오是送气音,까메오是挤喉音,韩国外来语规定尽量不用挤喉音标注。这就造成当地发挤喉音的却在韩语里被标记为送气音,比如Paris的发音明明是빠리,却被写成파리。这样做的动机也很好理解,如果一律按发音标注,势必天下大乱,完全不统一,拼音文字之间还是遵循字母对应法则更好些。所以现实中常有韩国人,看着送气音的外来语,读成挤喉音,比如에스파냐读成에스빠냐。至于카메오,按说绝无可能读까메오,但很多人就非要读成挤喉音,就犯了矫枉过正的错误。当然这个词读错,在词意、来源和词性上跟它风马牛不相及,发音却类似的几个韩语固有词要背锅。譬如새까맣다和새카맣다都是正确的,是表达「黑」的形容词,而且意思不完全一样;表达「黑暗」的캄캄하다和깜깜하다都是正确的,意思也有微妙的差别。我认为카和까在韩语固有词里存在某种互通性,进而影响了카메오这个无辜的外来词,被讹读为까메오。
为什么카메오要读成까메오
카메오是送气音,까메오是挤喉音,韩国外来语规定尽量不用挤喉音标注。这就造成当地发挤喉音的却在韩语里被标记为送气音,比如Paris的发音明明是빠리,却被写成파리。这样做的动机也很好理解,如果一律按发音标注,势必天下大乱,完全不统一,拼音文字之间还是遵循字母对应法则更好些。所以现实中常有韩国人,看着送气音的外来语,读成挤喉音,比如에스파냐读成에스빠냐。至于카메오,按说绝无可能读까메오,但很多人就非要读成挤喉音,就犯了矫枉过正的错误。当然这个词读错,在词意、来源和词性上跟它风马牛不相及,发音却类似的几个韩语固有词要背锅。譬如새까맣다和새카맣다都是正确的,是表达「黑」的形容词,而且意思不完全一样;表达「黑暗」的캄캄하다和깜깜하다都是正确的,意思也有微妙的差别。我认为카和까在韩语固有词里存在某种互通性,进而影响了카메오这个无辜的外来词,被讹读为까메오。
声母y和u相拼去两点,为什么yu要读成u?
答:因为声母y和u(乌)是不能相拼的,不存在混淆视听的问题。所以,声母y和ü相拼的时候,ü上的两点可以去掉。但认读的时候,yu,yue,yuan,yun这几个音节都属于整体认读音节,不可分开拼读。
:
一、声母和ü相拼练习规则
j q x和ü相拼,ü去点,ü在和其他声母相拼的音节中,不去点。(ü遇到j q x,去掉眼泪,笑嘻嘻)。
声母y和ü相拼的时候,ü上的两点可以去掉。但认读的时候,yu,yue,yuan,yun这几个音节都属于整体认读音节,不可分开拼读。
二、例解
为了方便拼写和简洁,当y、j、q、x这四个声母与ü相拼时,将ü去掉两点,写成u。
比如:下雨的“雨”(拼音写成:yu);巨大的“巨”(拼音写成:ju);来去的“去”(拼音写成:qu);栩栩如生的“栩”(拼音写成:xu)。
口诀帮助记忆:小鱼(ü)碰到鸡(j)七(q)西(x),去电两点还念鱼。
为什么“智者乐水,仁者乐山”的“乐”读成“要”?原因是什么?有什么出处吗?
在5月2日中央电视台热播的全国青年歌手大奖赛上,作为综合素质评委的余秋雨先生,在点评时引了一句古语“仁者乐山”,他把“乐”字念成了lè。据说有上万观众打电话提出批评:这个“乐”字应当读yào,念成lè是错误的。余秋雨则通过媒体作了辩解,他说:
古代的读音到“五四”新文化运动以后都发生了很大的变化。
二千多年前孔老先生的确提出的是“乐(yào)山乐(yào)水”,但二千多年过去,我们到底是拘泥于传统的文言,还是用现在的通用语言来读解?
“仁者乐山”的“乐”古音读yào,但我用现代语音读lè也没有错。
这种辩解自在我意料之中。余先生是不会转弯的,任何批评也是多余的。本是小事一桩,作点说明即可,但余先生偏要一“乐”到底,偷着“乐”也好,明着“乐”也罢,让余先生自得其“乐”吧。这里,我只能纯粹从语言的角度谈谈“仁者乐山”的“乐”究竟该怎么读。
大家知道,无论是古代或现代,“乐”字都有两种常见的用法:一是用作名词,义为“音乐”,读yuè;一是用作形容词,义为“快乐”,读lè。但“仁者乐山”的“乐”却有所不同。这句话见于《论语·雍也》:“知者乐水,仁者乐山。”意思是说:智慧的人爱好水,仁德的人爱好山。两个“乐”字都是带宾语的动词,义为“喜好,爱好”。为了将这个“乐”字同前面两个常用的“乐”区别开来,大约从北宋开始,官修的韵书《广韵》就专门为它定了个“五教切”的读音,折合成今音就读yào。到了南宋时代,儒学大师朱熹又把这个规范读音写进了《论语集注》。由于朱熹在阐释儒家经典方面的权威地位,他的注音便广泛通行于全国,经过约定俗成,一直传承了下来。
关于《论语》里“仁者乐山”的“乐”字,其读音、意义和用法有没有随着“五四”新文化运动的兴起而发生很大的变化呢?这个问题,我的回答是:既有变,也有不变。所谓“变”,就是“五四”以后白话取代了文言,表示“喜好、爱好”的“乐”字,便不再作为活的语言因素通用于社会了。它只能以一个古义词的身份留存在历史的文献中。《现代汉语词典》没有收录“喜好、爱好”和yào这个义项和音项,原因就在于此。所谓“不变”,就是说:如果你在阅读《论语》时遇到了“知者乐水,仁者乐山”这两句话,需要对人们讲解或诵读,那么这个“乐”字就只能仍然解释为“喜好、爱好”,它的读音也只能仍然读作yào。这里没有什么古义、古音向今义、今音的转变,而是古今一贯,不得随意乱解乱读。如果有谁不知道这个传统的读音,而稀里糊涂地把“乐山乐水”的“乐”念成“快乐”的“乐”(lè),那就只能由于自己的无知而贻笑大方了。
为什么很多人把「结束」读成jiésù?
很多人把「结束」读成jié sù的原因:
因为念jie的时候,舌头处于半高位置,念su的话,发音部位在舌尖前,只需舌尖靠近齿背;念shu,发音位置在舌尖后,舌尖要微微翘起,相比而言,念su比念shu更省力。
还有一种原因是收到方言发音的影响。
「结束」释义:
完毕;事至最后阶段,不再继续。
巴金《春天里的秋天》十三:“他的短促的一生就这样地结束了。”魏巍《东方》第六部第三章:“直到一架敌机被炮火击落,这场短促激烈的战斗才宣告结束。”
拼音o为什么要改成读欧
汉语拼音o读欧了是因为:o:发音时,嘴唇成圆形,微翘起,舌头向后缩,舌面后部隆起,舌居中,声带颤动。
在商务印书馆50年代出版的四角号码字典中,“喔”的注音就是:(o-ㄛ-哦-阴平),只有这一个读音。由此可见,汉语拼音方案在制订的时候,字母“o”的标注发音汉字“喔”应读“ō”。
拼音o
在希腊语Ο (Omicron)、伊特鲁里亚语和拉丁语中,O表示元音/o/。虽然闪族语字母'Ajin在一些字母表中被用来作为转写[o],但是它的通常都作为辅音[/?/]使用(类似于阿拉伯语字母? 叫做'Ajn')。
许多语言都有形似O的字母,而且都代表人的眼睛。在一些古老的字母表里有的O当中还加了个点,表示瞳孔。在腓尼基语中O叫cayin,意为“眼睛”,在古英语里O叫oedel,意为“家”。
为什么在中国的语言中,偏偏要把为什么读成为什么?
约定俗成!
当然也可以读成别的,但是别人不一定能懂。
就如同一个人的名字叫:小强。大家都这麽叫,时间久了所有认识的人都知道小强就是只这个人。当然你也可以叫他胖子,你自己明白,但是要让大家都随你管小强叫胖子,或者仅仅让所有的人都明白,就不是一时半会儿的事情了!
因此,"为什么"到目前为止还是叫“为什么”。
你说“为啥、咋的、怎回事”这些词其实也可以,呵呵,或者说“为什么”已经被读成别的了!
黄澄澄这个词为什么要读成deng?
“澄”是个多音字,有两个本音,即“dèng”(音邓)和“chéng”(音成)。“黄澄澄”的“澄”字到底是读“dèng”还是读“chéng”,这个看似简单的问题,却曾经难倒了无数的语文老师。读“dèng”的老师搬出《现代汉语词典》,那上面说,当“澄”字念“dèng”时,表“让杂质沉下去使之变清”之意,“黄澄澄”就是其它颜色都沉下去了,黄得一点杂色都没有,所以应该读“dèng”。读“chéng”的老师搬出的也是《现代汉语词典》,条目的注解似乎更加有利于“chéng”字读音,因为“澄”字念作“chéng”时的两个义项一为很清,二为使清楚,而且还找出几个例证,如澄碧、澄澈、澄清等,所以应该读作“chéng”。 然而令人遗憾的是,这两种读法都是错的--“黄澄澄”的“澄”字有第三种读音!这种读音居然在《现代汉语词典》中没有标注!这就奇了怪了。 其实一点儿也不奇怪。按普通话标准读音,ABB式叠词的后两个字一般变作一声,这是因为北京人口语习惯中常把“BB”读成阴平调如:“绿油油”读作“lǜyōuyōu”;“明晃晃”读作“mínghuānghuāng”;“火辣辣”读作“huǒlālā”类似的ABB结构BB部分叠词要读成第一声的还可以举出一些例子,如慢腾腾、沉甸甸、红彤彤、白蒙蒙、黑黝黝、黑糊糊、黑洞洞、毛茸茸、乱蓬蓬、清凌凌、水凌凌、湿漉漉、笑吟吟等。 原来,“黄澄澄”的正确读音应该念作deng(音灯)! 当然,大量的ABB式叠词是不能变调的,还应照读本音。比如“空荡荡”“红艳艳”“白皑皑”、明晃晃、“恶狠狠”“赤裸裸”“野茫茫”等。
拼音o为什么要改成读欧?
没有改,拼音里的o读“窝”。
o:发音时,嘴唇成圆形,微翘起,舌头向后缩,舌面后部隆起,舌居中,声带颤动。
其他拼音的发音方式如下:
1、a:发音时,嘴唇自然张大,舌放平,舌头自然放置,声带颤动。
2、e:发音时,嘴半开,舌位靠后,嘴角向两边展开成扁形,声带颤动。
3、i:发音时,嘴微张成扁平状,舌尖抵住下齿龈,舌面抬高,靠近上硬腭,声带颤动。
4、u:发音时,嘴唇拢圆,突出成小孔,舌面后部隆起,声带颤动。
5、ü:发音时,嘴唇成圆形,接近闭拢,舌尖抵住下齿龈,舌面前部隆起,声带颤动。