举一例说明,英文电影Frozen,这个标题在英文能产生非常多的联想。但中文用一个词含义大减,译成一个词组,冰雪奇缘反而很生动。但这似乎并不是中英语言的差异。英德两语言同语族,词汇相近。英文电影极易激发想象力的的Frozen标题,如果放在德国叫Gefroren,很奇怪,突然就让人感到干巴巴毫无生气。事实上德语译名往往很长,冰雪奇缘,德语叫Die Eiskönigin – Völlig unverfroren。再举一例,英语小说The Fever,德语译本名字叫Das Fieber steigt. 缺了后面动词,这个题目在德语顿时干巴巴了。单个名词做标题的电影和小说,在中国和德国当然也有一些,但个人感觉,比例远不及英语的多。这应该是一种文化现象。

为什么电影的中英文名不同

和中西方文化不同还有习惯用语不同

像“爱屋及乌”在英语中就是love me ,love my dog,一个意思

福是个很男用英语解诗的字,反而英语国家通常喜欢把我们称之为有福的人叫做lucky dog ,这就是翻译技巧

那些被翻译成英文的影视剧名有多奇怪?

那些被翻译成英文的影视剧名非常的奇怪,比如《隐秘的角落》被翻译为Cat's Cradle、《怪你过分美丽 》译为We Are All Alone等,看名字大家绝对猜不到是哪个电视剧。

我国优秀的电视剧非常多,不仅国内人喜欢看,国外人也喜欢看,当这些优秀电视剧被搬到国外的时候,就会被国外的一些人起一些英文的名字,这样有利于他们观看,可是有的时候他们翻译的英文的名字跟中文电视剧名字相差甚远,让人觉得非常的奇怪,光看名字的话还以为是新出的作品,小编建议在起名字的时候一定要思考一番,不要直白的去翻译,那样没有美感也会让人迷惑。

一、光看英文名字的话是猜不到是哪部电视剧的。

在之前很火的一部电视剧叫作《隐秘的角落 》,这部电视剧讲的是一群孩子发现了一个杀人的秘密,从而进行周旋的故事,在英文上这部剧的名字被翻译成了Cat's Cradle,如果大家直白的去看这个名字的话,还以为是猫的摇篮,跟这部电视剧是一点也没有关系,让人觉得非常的奇怪。

二、也有一些翻译的比较让大家认可的名字。

虽然有一些电视剧的名字被翻译的很奇怪,可是也有很多电视剧翻译的非常的出彩,比如说《琅琊榜 》这部经典高分电视剧,他的英文名字是Nirvana in Fire,意思就是浴火重生,这个名字就非常的贴切剧情,并且生动而形象。

三、翻译人员还是要多下点功夫。

小编认为翻译的人员还是需要多下功夫,才能把我国优秀的电视剧完美的呈现给外国友人,中华文化博大精深,希望翻译人员能够深思熟虑的翻译我国的优秀文化。

有哪些很好的电影却有一个翻译很烂的中文名?

广为人知的《三傻大闹宝莱坞》,如果我是正常人,在不知道剧情也没人推荐的情况下是绝对不会看的…还有一部《宝莱坞生死恋》,原名和英文名都是《Devdas》,看起来多吸引人啊,影片本身也是全球十大歌舞片之一,得过不少奖,是个很宏大美丽的悲剧爱情故事。翻译成这种恶俗的名字,总感觉是狗血言情剧,给别人推荐的时候都不太好意思说出口。