任何东西都要分场合使用,在日常现代汉语写作中,严格遵守标准是不实际的,但是窃以为绝不能无视标准,否则秩序规则也无从谈起,所以即使不必要严格遵守标准,也要了解一些基础知识作为常识,并且做到自己尽量使用标准,美观的用法。在写作严谨的公文、论文、书籍时,以及学生的作文等,应遵守标准使用, 以确保在观看时,能够清晰地高效地准确地获得内容, 能够体现作者对文章的重视,和文章的严谨性。
为什么有很多人喜欢在中文里面夹杂英文
很多人喜欢子啊中文里夹杂英文,是因为有不少人出国留学,在英文环境里生活的时间久了,回国之后,有时不太适应,对于他们来说,有些词语用英文表达更确切,所以在中文里夹杂英文很正常,但是有些人纯粹是为了显示优越感,在中文里夹杂一些毫无必要的副词,这样来自己显得自己与众不同而已。
现在很多年轻人早早就出国留学,他们长时间在英文环境下生活和工作,养成用英语的思维方式,说话时往往是英语先行,都是是用英文表达。回国之后换了语言环境,有的东西或者事物,在此之前大脑里没有储存这个事物的中文对应词汇,所以自然而然就一直习惯用英文来表达。比如有的留学生长期在外国留学,并不知道很多食物的用中文应该怎么说,所以他们就会在表达时把这些词语用英文表达,这也是很正常的。
有些人在中文里夹杂英文是因为,英文表达更方便,有些事物的中译名太长,非要用中文名表达反而降低了对整句话的表达和接收效率,有一些英文说法,翻译成中文没有英文顺口,很多人也习惯直接说英文。这种情况也很正常,这只是为了单纯表达更方便而已,并没有其他原因。
当然,也有一些人,他们不管在什么场合,说话时总是夹杂着大量的外语,似乎想以此来证明自己的外语水平有多高。他们比较喜欢装腔作势,认为自己只要说上几句外语就可以提高自己的身份,在他们看来,无论是政治还是经济,外国都超过自己的国家,而这样的想法将反映到其言行上,而大多人他们不是装,就是懒,他们习惯用自己最熟悉、最省力方式去表达而已。
为什么有很多人喜欢在说中文的时候夹杂English呢?
为什么有很多人喜欢在说中文的时候夹杂English呢? 一是存在一些沟通双方都能理解的词汇、缩写,翻译成中文反而会降低沟通效率
比如说,你和室友都是老财,两个人在商量囤货问题,讨论到底是先放进冰箱的先吃,还是先放进冰箱的最后吃,这个时候你问对方我们是要用FIFO还是LIFO的方式干饭呢?对方能秒懂,还觉得有点意思。 搜索 复制 王铺卓准了一种,水要卜也可的问助梦下的,那没吐赛草,红样,这意为限,似中相是还有一个更方便理解的例子:如果有人说,"这个PPT 发我一下,,恐怕不会有人觉得这是在加载英文装13,反倒是说「这个演示文档?发我一下,容易让人愣神,这是因为双方都习惯了某种称呼。
二是存在一些行业内约定俗成的表述,要翻译成中文反而可能会产生歧义比如说 presentation 这个词,看着就有画面感了-一面大屏幕,上面投着PPT,一个或几个人站着,一圈人围坐着看,听上面的人掰扯。但真要说成是展示/演示/介绍/汇报,反而容易让人犯嘀咕:我要准备什么?流程是怎样的?不妨说得更明白些……这反而降低了传达信息的效率。
三是自己表达能力不足,的确想不到更加精准的中文表述之前遇到过一个人,你让他评价什么观点,都对之以「你这个想法很inspiring,要我说,ta的问题不在于喜欢夹杂英语,而是自己表达能力不足以更准确的表达想法。啥叫 inspiringQ呢?可以是拨云见日、一语点醒梦中人,找到了一个新的方向可以是催人奋进,有一种万物勃发的感觉,给人以激励。这里面的区别,应当在表达时多斟酌,而不是用一个笼统的表述盖过去。
四就更加不可取了,不顾他人感受一味追求自己说得爽交流沟通这件事情,讲究的是一个主随客便,用对方容易接受的方式交流。如果对方在互联网行业已经腌入味了,你跟人说,「这个sop要选代一下,每天的打法要讲清楚底层逻辑,末屋要加上checklist让项目owner都能拉齐认知!,对方虽然觉得味有点冲,但勉强也能咽下去。但如果不假思索对着传统行业从业者,合作方用出这种表述,就有点不尊敬对方了,需要改成,这个操作流程害得再改改,明天做啥事情得讲清楚原因,最后拉个清单,让各团队管事的都知道别人在干啥。总之,如果是为了提升沟通效率,尊重对方习惯使用英语,我是接受的,有情可原但如果是因为自己表述能力不过关,对他人缺少尊敬,那就不值得提倡了。
为什么有很多人喜欢在中文里面夹杂英文?
在电视节目上边有很多的评委老师,说话都是这样的,这位选手你唱歌要有自己的style等等,他们喜欢在中文里边加一些英文,而自己身边的人也有这样说话的,造成这个的原因有很多。
第一个在中文句子里边加一英文,是为了更好地表达自己的受教育程度,展现自己学问,因为每个人的圈子都是不一样的,可能人家的圈子是很高档的,从小接触很好的教育,英语水平很高,比较了解外国的文化,说一句英文能表达出自己的能力,有现实出自己学问的意思。
一部分人在中文句子里边加一些英文的原因是有些语境,中文的一些词语不能够完美地诠释出自己的意思,在很多的语言体系中,它们都经过很多年的发展,都有了自己的特点,但是没有十全十美的,哪怕是我们的中文,我们是农耕文明,所以对这些现代化的产物描述就不够,有时候不能够完美的表达出真正的意思。而一个英文单词就能代替了。
我们生活中很多的词语都是外文直译过来的,比如说逻辑这个词我们之前是没有的,是日文直译过来的,淡然还有很多的词语没有被直译过来,举个简单的例子,钻石在西方国家有着自己的广告词语。a diamond is forever就是他之前的广告,但是直译过来就是钻石是永远的,这就完全失去了原来的韵味,经过反复的推敲才决定翻译成钻石恒久远,一颗永流传这句话。
当然上边两个只是其中一部分原因,剩下的就是为了装逼使用了,一句英文能让自己的逼格提升很大。
如何看待那些说中文的时候夹杂英文的人?
刚刚看过的电影《降临》,其原著小说中提到了一条费尔马的最少时间律——有用英语进行思考的习惯、或者常用英语进行学习和工作的人在说话中夹带英文词的道理是一样的: 用最省劲儿的方式把想说的话说出来。不然的话,脑袋里蹦出的是英文词,嘴里还要翻译成中文,就慢了。
自己英语水平还是二把刀的时候,觉得这样说得顺口,而且也挺洋气的,管得着嘛;后来比较熟练掌握英语了以后,觉得自己再这么说话挺难为情的。一方面说明语言能力不过关,不能很自然地用中文表述出来,只能照搬英文词汇,在语言上失于融会贯通。我很敬仰的林语堂大师,就能把西文中含义很难捉摸的"humor"翻译成“幽默”,能将中文中营造意境的描述用英语取其精髓写成《京华烟云》,对这样的神来之笔,我表示望尘莫及。
以方便交流为目的的综合使用中英文交流,我是支持的。语言沟通,达到目的是第一位的,其他什么语言、声音、口音、口误之类的无所谓,不影响交流就好。
成天挑人毛病,累不累?喜欢在沟通中给人挑毛病的这种人基本可以认为是习惯对人不对事的对细枝末节穷就不请的,不是很么好合作的对象。不过如果是以炫耀为目的,故意用外语导致交流出现障碍,那就不对了。