首当其冲是与本意不冲突,另外也要考虑作品类型,《我叫坂本,有何贵干》这样的番翻译起来调皮”一下我觉得是可以接受的,有时候更有锦上添花的效果。至少在b站我看到还是有很多观众吃这一套的。大部分情况下改动是字幕组斟酌过的,至少是在翻译和校对之间讨论过。

为什么有的游戏汉化都胡乱翻译

你要了解有个词叫机翻,光说名字你也能听懂,这是机器的翻译,机器是不会理解上下文和通用语转换的。

汉化组有这么几个级别(自己认为的):

5级:完全不管内容,只会依靠机器翻译的大师,感谢付出,只是并不用心。

4级:稍微理解一点外语,机翻之后对读不通的句子进行改正,句子是通顺了,就是看不懂剧情,依然感谢付出。

3级,明白外语,全部由人为翻译,句子已无比通顺,云里雾里的大概了解剧情了,感谢付出!这个类型通常都是很多人一起来完成的。

2级,精通外语,全部由人为翻译,句子无比通顺,剧情完全能看懂,完美的汉化!感谢付出!

顶级:精通本地话和外语,全部由人为翻译,句子无比通顺,剧情瞥一眼就能看懂,将地方台词与网络用语融合到翻译台词里面!靠语言就能注入灵魂的大师!实在感谢!!跪了!!

为什么有些漫画会被改和删减

我也看这几个漫画,为什么会被改和删减,一种情况是作者觉得自己人物塑造稍微偏了,改台词来塑造更完整的人物性格,还有一种直接改或者删减画面就更正常了,道理大家都懂。之前还有查得更严的时候,连男性人物裸露上半身都不行,会被简单粗暴的直接黑屏打码,所以现在只改改画面不影响观看已经算好的了哈哈。快看上像一些耽美漫画要是画了一些好像过分裸露其实什么都没露的画面,一段都会被直接删了。