翻译本身就是一个再创作的过程。尤其是名称的音译,很多发音是中文没有的或者是不够优美的。这时候要译者自己去美化,或者做出一定的变动。仔细回忆一下,人名、地名、国家的名字。直接用中文去拼的话会非常的生硬,所以做了优化,更符合中文的表达习惯。最开始的时候一定比现在更加混乱吧。翻译的最好的,最能被大家认可的答案流传了下来。到了今天就成为了标准。

翻译的时候为什么不统一译名呢?包括人名以及作品的名称。不统一太乱了。

对翻译来说,没有一个特别的标准。比如作品名称,各翻译家或者译者各人的水平不一样,风格特点也不一样,因此有些人就按照直面的意思翻译,有些人则按照书的内容翻译。至于人名,特别是出现比较少的人名,不是汤姆或者迈克那种的,大家也是各有各的译法。

话说为啥中国以前对外国人名字的翻译怎么都那么奇怪

外国人名字都是音译,因为是音译,读起来音差不多就好,如果同音字多的话,就可以翻译得很像中国人的名字,那是故意这样翻译,让我们读起来顺口一点。不过实际上全名能翻译得很像中国人名字的外国人是很少很少的,因为外国人名字都很长。例如苹果教父乔布斯,他的全名是Steve Jobs,音译就是“史蒂夫·乔布斯”,我们平时叫的“乔布斯”其实只是他的姓。