根据翻译版本有所侧重,宇智波鼬,港版译做内轮鼬太知。宇智波、鼬太知是音译,而内轮与鼬则是意译。旗木卡卡西是音译,意译是畑鹿惊。佩恩是音译。奇拉比是音译,意译是杀人蜂。通过中文名和港版以及原版的对比,大陆版本侧重的是一种老少皆宜并且适合原剧人物的翻译,而有些名字,不是音译的,则有着较深的日本本土文化,中文音译不太方便去表达。

在日本动漫《火影忍者》中,哪些角色的译名比较奇葩?

在日本动漫《火影忍者》中,哪些角色的译名比较奇葩?

不知道各位看《火影忍者》多长时间了呢?火影忍者里边,有着许许多多的角色,当初连载的时候,因为文化差异以及版本的不同,忍者角色的翻译出现过港版、台版和大汉化组翻译等不同版本。有一些忍者,一开始的角色译名十分奇葩,可能许多火影迷都不知道。下边我们一起来看一下吧。

第一位:畑鹿惊

这个名字算得上卡卡西在坊间流传较为广的一个译名了,往往翻译成畑鹿惊,这是由于翻译组使用的是直译的方式。畑指的是稻田,鹿惊指的是七色花,而卡卡西的日本本名的含意恰好是稻田里的七色花,那样一看,译成那样或是挺切合的,只不过是读下去较为绕口而已。

第二位:波风凑

波风水门是鸣人的父亲,木叶村的四代目火影,这一名字也是火影迷较为认同的翻译名字。实际上呢,波风水门一开始的名字翻译是波风凑,在动漫里也是被翻译成“波风皆人”。而漩涡玖辛奈呢,也被翻译为“涡旋栉名”和“漩涡九品”,也是匪夷所思了。

第三位:内轮鼬太知

宇智波鼬是火影迷都十分了解和喜欢的人物,不仅整体实力强大,长相也是十分高。实际上呢,宇智波这一姓在港版翻译里被译者“内轮”,因此宇智波一族被称作内轮一族,对于鼬神,一开始的翻译名字叫做鼬太知,全名叫做“内轮鼬太知”,台版里也是译者“宇智波伊太刀”,也是十分有意思了。

第四位:贺意

很难想象,那一个被斑称之最牛的男生居然也有那样一个名称,我第一次看到时,也是震撼了,我着实是没法将其与凯皇协同在一起。正如凯的体术一般,他的名字给人一种厚实且安稳的觉得,而贺意这一译名总是会令人想起日文中的“嗨矣”,确实是令人出戏的很。

第五位:杀人蜂

这一译名小编在火影漫画中常常见到,这是奇拉比的另一个译名。相比较奇拉比这一译名来讲,杀人蜂显然更霸气,这是由于翻译组对KillerB进行了直译。KillerB全名KillerBee,恰好是杀人蜂的意思,但结合八尾的搞笑性情,我感觉奇拉比这一译名的确更好一些。以上就是本文的全部内容了,对此有不同意见的粉丝,欢迎在评论区留言讨论。

为什么TVB台的火影忍者名字怎么和正版的不一样 比如鸣人他叫鸣门 卡卡西他叫田鹿今 秋道丁次他叫长治

香港的都是名字都是音译 不信可以听日本原声的 至于鸣人 只是个多层翻译 鸣人是使用最广的 就像英语中一个单词有很多种意思一样 鸣人还可翻译作鸣斗 至于卡卡西 卡卡西中文意思是稻草人 旗木卡卡西的意思是稻田里的稻草人 意思是像稻草人一样守护木叶 音译就是卡卡西 因为白话中卡卡西不好听 所以港版把它翻译为田鹿惊

《火影忍者》人物名字翻译问题。

这个主要是各个汉化方的汉化方式的不同,目前汉化的主要是网络上的汉化组,还有大陆版、台版、港版

有的是音译的,有的是意译的。音译的话因为方言等等的关系,也会有不同的翻译,这一点在港版中特别明显

佐井的话,一般大陆版和台版是译作祭的,不过目前主流上一般习惯称作佐井

八尾人柱力的话呢,因为他的日文名用的是片假名,其实就是英语killer B的音译,而killerB又可以理解为killer bee,所以也可以意义为杀人蜂,其他的名字一般都是音译的,其实一般大家习惯上直接叫killerB大叔的

四代的话,有译作波风水门、波风皆人,还有波风凑的,不过习惯上一般作波风水门

至于鸣母的呢,都可以,不过个人认为呢“漩涡玖辛奈”,这个更加有韵味些

总之,名字只是 翻译的问题,问题一般不大,看习惯就好了

这个也是翻译的问题,日文名直译的话就是鸢,也有音译为托比的,但是因为是网络汉化组先汉化为阿飞的,所以一般习惯上做阿飞

动漫《火影忍者》中,各角色的中国名字分别是什么呢?

动漫《火影忍者》中,各角色的中国名字分别是什么呢?

不知道各位看《火影忍者》多长时间了呢?相信火影迷都十分熟悉火影忍者里边的角色名字,当初火影忍者引进中国时,出现了不少角色译名,像台版译名,港版译名和日版译名等等。实际上,当时火影忍者热映时,里边的主角有着许多恶搞和雷人的“中国名字”。尽管是年代久远的一个谣言,但因为脑洞很大,相信会雷倒许多火影迷。今天呢,小编就给各位盘点一下。

鸣人——刘明仁

鸣人作为火影的男主角,他的汉语译名是刘明仁,名字的含义的确是很有中国特点,并且音标发音和以前的鸣人也一样,只不过是他为什么是姓刘呢?

宇智波佐助——张左柱

佐助作为佳作的男二号,宇智波佐助的译音名是张左柱,一样全是译音,为什么左柱名字的含义看上去那么土?怎么不叫张铁柱呢?也有为什么是姓张,照理说男一和男二都应当取个霸气侧漏的复姓名字,哪些瑶光、上官之类的才够非常啊。

春野樱——赵晓樱

春野樱做为女一号的春野樱她的日本名字看上去十分有诗意,春季田野中的樱花盛开,但是在名册中,她的姓名译成了赵晓樱,不得不说名字的含义太俗了,一点诗意也没有。

旗木卡卡西——齐智勇

卡卡西的名字的含义就很好解释了,姓式旗木改为了齐,智勇名字的含义应该是在说卡卡西这个人智勇双全吧,但是我们也是感觉齐五开名字的含义比较好。

我爱罗——罗爱国

我爱罗的名字来历有着许多小故事,妈妈加瑠罗立即表述出兑小孩的爱,起名叫我爱罗,可是呢,也由于我喜欢罗悲惨的儿时,变成了“只善待自己的阿修罗”。在汉语译名里,我爱罗这一好玩的名字变成“罗爱国”,十分雷人,很合乎中国风。

凯——钟国强

凯皇做为木叶的最牛体术武士,有着着极强的整体实力。原本凯的个人行为就要人感觉十分奇怪,他的中文名也是奇怪,叫做钟国强。这一中文名,也是非常搞笑,你们认为吗?

宇智波鼬——张鼬

宇智波鼬是佐助的哥哥,中文名字也是非常雷人,叫做张鼬。从佐助的中文名字张左柱来看,看来宇智波一族都姓张,斑爷可能叫做张斑,也是十分搞笑了有没有?以上就是本文的全部内容了,你还知道哪些火影角色的中国名字呢?欢迎在评论区留言讨论。