香港对引进外语影片完全没有配额制度限制历史遗留问题,台湾对大陆有每年十部的配额限制,但对其他国家和地区也没啥限制两地上映的外国影片数量长期保持在三百到五百部左右的高位运行。这样一来,院线里的外国影片就从精英消费品变成了超市竞价商品为了让影片更好卖,译名决定权由发行公司的市场部门掌握他们制定译名的标准,与信达雅没什么关系,就是为了便于营销。

关于国外电影的中文译名,大陆和台湾的翻译哪个更准确

个人认为如果从电影的名字发音来说,港台的翻译比较好。

但是如果考虑电影的名字的连贯性来说,大陆的比较好。

例如spanner,港台那边翻译为斯把拿,大陆译为扳手

外国影片名,大陆,香港,台湾翻译不同,你更喜欢哪个理由?

大陆啊,大陆的最具有权威性,也更官方,很正式。

例如: 美国电影,台湾翻译《刺激1995》

大陆翻译《肖申克的救赎》

变形金刚里面的主角,台湾翻译“无敌铁牛” 大陆翻译“擎天柱” 你自己品!望采纳!

为什么大陆、香港、台湾翻译的外国电影名字或者是人名有很多差别。比如同样是音译:一个反应泰坦尼克号,一

香港用粤语翻译,跟普通话不同。比如Marlboro,“万宝路”显然不是一个说普通话的人最先翻译的。因为如果用普通话来翻译,第一个字应该发M而不是W。粤语保留古音,“古无轻唇音”,万wan在粤语的发音就是man。再比如Watsons,“屈臣氏”也是一个粤语的译音。“屈”在粤语中不念qu,而的确是类似于wat。粤语保留了古音中入声的特点,“屈”是一个入声字,在元音后面还有辅音,正好与Watsons中的t对应。还有Beckham,香港翻译为“碧咸”,比普通话的“贝克汉姆”少了一半的字数。因为普通话用“克”对译k,用“姆”对译m,而粤语里“碧”是入声,入声的那个末尾辅音对应了k,而咸的末尾辅音也是m,正好与英语里的m对应。不过了解粤语的这个特点,似乎还不能完全解释“铁达尼”的问题。从对应来看,“铁”对应ti,“达”对应ta,”尼“对应ni(c)。看起来是一个很奇怪的翻译,因为”铁“和”达“都是入声,而ti和ta的元音之后其实都没有辅音。而”尼“不是入声字,却似乎还要对应最后的c。不过因为”铁“国语念tie,与ti差别更大,所以虽然港台和新加坡等地都用这个名字,我还是倾向于这是一个粤语发音的翻译。从大陆的翻译看,”泰坦尼克“是一个比较忠实于英文发音的翻译,ti的i,发音是[ai],而不是,所以”铁“这个对译显然是一个从字面而不根据读音进行的翻译。大概某个英文水平较次的记者首先从某个英国报纸获取了这部电影开拍的信息,在并不清楚Titanic读音的情况下进行了一次低水平的英译汉。为什么要这么猜测呢,因为现在我们常说的”乌龙“,似乎就有人指出是从”wrong"这个单词来的。“乌”对译的是实际上并不发音的w。如果再考虑上Hobbit的例子(我之前并不清楚原来“哈比”也是港台译名啊),“比”对译bit,似乎有些时候香港的译者对最后的辅音不是那么关心?所以“铁达尼”的“尼”也对译了nic?至于我自己嘛,念英语的时候的确是常常把一些读起来感觉比较轻的辅音直接忽略掉……粤语的“霍”发音不是h,所以香港译者不会用这个字来对译ho。我也没想明白为什么用念ha的“哈”对译ho……至于有人觉得什么“总动员”的翻译不好,我倒不这么觉得。至少一看到什么“总动员”的动画片,我就知道迪斯尼的新片来了~挺成系列的~

两岸电影译名差别有多大?《变形金刚》被叫《无敌铁牛》你能接受吗?

一些外国电影被转译为中文时两岸的电影译名差别还是非常大的,就比如我们众所周知的《变形金刚》在台湾却被译为了《无敌铁牛》。说实话,对于小编来看,总是感觉无敌铁牛少了那么些味道,而且瞬间就让这个电影的吸引力下降了不少。并且相比较变形金刚来说,无敌铁牛似乎并没有很贴切影片的内容及题材。所以在小编看来还是以为《变形金刚》比较好。

其实在众多外国电影被转译为中文名的时候,台湾和大陆的翻译都有些不同,并不是说大陆的翻译就一定好,只是相较于变形金刚这部电影来看的话,小编个人更喜欢《变形金刚》这个名字,而不是无敌铁牛。不然你试着想象一下剧中的高大魁梧的擎天柱被叫无敌铁牛时,你心里的os是?首先变形金刚的话就很贴切剧中的一些人物,例如今天注意及大黄蜂他们均是由汽车变形成为一些高大魁梧的机器人,然后有着较强的战斗力,所以称他们为变形金刚,这就很贴切很符合,你偏但是如果叫做你无敌铁牛的话,你瞬间就感觉这部电影不是一个高大上的科幻电影,而是一部动画片,甚至是说乡村动画片。

其实台湾也有一些很好听的译名,比如大家很熟悉的电影《神偷奶爸》就是台湾译名,因为大陆的译名就是一个直译的《卑鄙的我》所以这样看来还是台湾的一名更好听一些。所以对于同一部影片的话,两岸的译名差距还是非常大的,有的时候大陆的更好听更贴切,有的时候台湾的跟我和原片的主题,所以仁者见仁,智者见智吧。

不论是变形金刚还是无敌铁牛,都无法否认这部电影的内容还是十分好看的,但是就是就小编个人来说,译名为《变形金刚》,小编个人还是更喜欢一点的,当然了,无敌铁牛听起来更加可爱一些,所以都有自己的想法。