日文和中文是紧密联系,相互借鉴,相互学习的关系。

日文借鉴中文的过程:日本飞鸟平安时代,受到隋唐文化的影响,借用汉字的某些偏旁或者汉字,创造了日文。很多日语单词的读音是由当时传入日本的汉语单词的发音演化来的,日语单词音读的发音一般类似于汉语的读音;中文受日文影响的过程:清末近代,很多新鲜的词语由日语转换成汉语被中国文化吸收,如“铁道”、“政治”、“资本主义”等等;日文与中文相互借鉴学习的过程:80、90年代之后,以动漫为主的日本文化传入中国,又有很多新鲜词汇融入汉语,比如“亲子”,同时,由于中

日语和汉语是什么样的关系?

中文对日语存在着巨大影响。中日之间语言词汇的传播、互动与共享关系呈现出难以厘清的缠绕关系。

汉语在语言学分类上属于:汉藏语族汉语支汉语族。日语和汉语在语言学上属于两种完全不同的语言,之间没有任何关系。日语含有大量汉语词汇是因为日语、汉语之间互相“借词”造成的。在语法结构上完全不同,这也是日语和汉语最大的区别。

中文语法在语序上基本和英语相同,但是日语是谓语在后的语言。最大的区别是日语各式各样的语尾表现。所以,就算我们没有学习过日语的中国人能够看懂一些日语汉字,但是多变的语尾表现会成为句子很重要的组成部分,其反问,否定,强调,尊重,不屑的语气几乎都是通过语尾表现的。

我们学习日语比学任何一门外语都觉得容易,最重要的原因就是由于日语有汉字,让我们感到熟悉亲切。然而,日语毕竟是日语,日语让我们感到易学的同时,也感到有很多难以掌握的地方,比如汉字的变异、假名的难写,语法的谓语后置等等。

日本的语言是古来自有的。只是最初只有语言而没有文字罢了。至於它的起源,有阿尔泰起源说、高句丽语同源说、朝鲜语同源说、混合言语说等。不过,就文字而言,汉文对日文的影响确实可谓是至关紧要的。

就读音方面而言,既然当初有大量的汉语词汇传入日本,自然也同时将这些词汇的读音同时带入,故至今日文汉字词语仍有所谓“ 音读”的念法。只是中日两国各自语言音韵流变,如今差别已经很大。不过对汉语古音保留得比较多的一部分南方方言中,仍有一些与日语读音相近的词汇。

日文和中文到底是什么关系?

https://iknow-pic.cdn.bcebos.com/6a600c338744ebf82c055bf7d2f9d72a6159a785?x-bce-process=image/resize,m_lfit,w_450,h_600,limit_1/quality,q_85

我是思元外语外语侠

外面那么精彩你想去看看

来,外语侠带你装带你飞

--------这是酷酷外语侠的分割线-------

日文和中文到底是什么关系?中国人学日文会不会更容易呢?

即使你从来没学过日语,但是你会发现一篇日语文章中一定有你认识的部分。

今天外语侠就要说说日语和中文到底有什么关系?

首先,日文中是有汉语的,日本的汉语是从中国传过去的,所以日语和汉语的汉字有一定共同点。

日本的平假名是汉字的草书体,片假名是汉字的一部分,现在日语里的汉字包括大部分繁体字、小部分简体字和小部分日本人自创汉字。

从语法上看,汉语属于汉藏语系,孤立语;而日语语系未明,属于黏着语。

从词汇来看,日语和汉语一部分词汇词形相同意思也相同,但更多的是同形异义词。

https://iknow-pic.cdn.bcebos.com/359b033b5bb5c9ea57873c2bde39b6003bf3b385?x-bce-process=image/resize,m_lfit,w_450,h_600,limit_1/quality,q_85

和欧洲人相比,中国人学日语有优势吗?

对于欧美人来说,在常见语言中最难学的是中/日语和阿拉伯语,因为是和他们的母语从表记符号到语法结构都完全不同的体系,要学到N1考试的程度需要大约三年时间。

中国和韩国的学生在这方面就比较方便了,中国学生可以借助日语中大量存在的汉字帮助记忆,韩国学生也能掌握一部分汉字,韩语的语法和日语又很像。而且古代中国对东亚地区的文化影响以及近代日本在社会和自然科学领域的输出使得中日韩三种语言中存在大量的相同或相近的汉字词汇,中韩学生在有良好学习环境的条件下一般只需要一年时间就可以达到N1水平了。

https://iknow-pic.cdn.bcebos.com/0b55b319ebc4b745ab2b88dec4fc1e178b8215be?x-bce-process=image/resize,m_lfit,w_450,h_600,limit_1/quality,q_85

比如说在日本的大学招收自费留学生时基本上就是中国学生和韩国学生的战争,其他国家的学生无法在考试分数上相比。一般来说中国学生的阅读更好一点,很多单词的汉字和意思和中文是一致的。韩国学生的口语更流利,由于语法相似,他们不需要重新组织句子结构,替换掉单词即可。

外语侠觉得,光是会写汉字这点就有很大优势!虽然日本的汉字有些是繁体的,而且有些是他们自创的,但是这并不影响我们对汉字的熟悉程度,不用再从头学习横平竖直之类的汉字写法。

https://iknow-pic.cdn.bcebos.com/b58f8c5494eef01fbab0270debfe9925bd317d55?x-bce-process=image/resize,m_lfit,w_450,h_600,limit_1/quality,q_85

而且日语的发音分为音读和训读,按汉语的发音读出来,叫音读,这些词的发音,有些跟汉语的发音很像,所以学起来比较方便。

但是语法是完全不同的语系,日韩的语法会比较像。中日的语法不太相同。所以学习日语,语法上要下工夫,不然对于句子理解会有些许偏差。

日语中的助词是很重要的,而汉语中助词的作用却不太大。

这样说来,学日语,中国人还是有一定的优势的,但是想把日语学好,也不是那么容易的。

https://iknow-pic.cdn.bcebos.com/38dbb6fd5266d016c189a1e09c2bd40734fa3561?x-bce-process=image/resize,m_lfit,w_450,h_600,limit_1/quality,q_85

中文和日文的关系及原因

日文是 大化改新 的时候从我国借鉴汉字形成的。
现在他们使用的汉字有的就是我国汉字,有的是借鉴汉字的造字法自造的,但是绝大多数还是中国汉字。
日文的平假名和片假名也是由汉字草书和部首演变而成的。
借鉴了中国的汉语之后,日文渐渐演变成独立的一种语言,与中文的语言体系分离开了。

日本文字和中国文字有什么联系?

关于汉字何时传入日本,当在正史记载汉字之传入日本之前。史籍之记载汉字汉学之正式传入日本者,当为应神天皇之世(约当公元三世纪末叶,即二四八年王仁从百济渡日,献论语十卷及千字文一卷,是为汉字汉学传入日本的开始),自汉字输入日本后,历经岁月,迨至八世纪中叶,日人始用汉字楷书的偏字,造成片假名,又用汉字草书的偏旁造为平假名,以为注汉字音,及标注日本语音之用。

当时称汉字为男文字,而称假名为女文字。日本学者有谓吉备真备作片假名,弘法大师空海作平假名,皆不足凭信,充其量或由他们两人集其大成而已。

汉字传入日本后,不仅成为公家用以记录史实,且为一般学者用以著作写书,而成为当时日本唯一的正式文字。不过汉字在日本的读法有训读及音读两种。前者即日本原来的语言,而后者则系外来传入之音。然音读又因传入的时地之异而复分为汉音、唐音、吴音。汉字传入日本后,不仅促进了日本古代文化的进步,同时亦因而促成了所谓片、平假名的日本文字的出现。虽然自公元九世纪初叶以来,因日本所谓的「国风文化」的确立,绝大多数书籍都采用日本文字(假名)记述,但汉字降至明治初年,一直为公家官方用来记事的正式文字。

日本自海禁开放与欧美交通往来后,日本语言中复混有许多外来语(日人称为「舶来语」),早在公元1866年则有前岛密(日本邮政制度创始人),其人发表所谓「废止汉字意见书」,倡导全部用假名而不用汉字,其后彼自由民权论大师福泽谕吉亦在1873年发表「文字之教」一文,主张不用生僻的汉字把常用汉字限制为两三千字,为政府当局所采用。迨及昭和五年(1930年)前后时,富有急进的教育家高唱「禁用汉文,废止汉字」,甚至在第二次世界大战后,更有主张「废止汉字,改用罗马字」,如盟军总司令部(CHQ )所聘请的教育使节团亦曾建议日本政府限制汉字之使用,俾能使有更多时间以学习其它分野的事物,以提升教育效果。日本政府接受此建议,规定在国民义务教育期间的教育汉字为八百五十字。甚至于如安本美典在1967年年初提出汉字在「二百三十年后消灭论」,凡此种种皆为崇洋心理作祟的结果。

日文与中文有什么关系?

主要是大唐鼎盛时期,日本大量的向中国派遣留学生,所学习的领域也相当的广泛:政治、经济、科技、宗教等等;而日本当时对中国是相当的钦佩,所以直接借用了1000多个汉字来表达日语的含义,而发音则没有改变,仍然沿用传统的日语发音,除了一少部分以外,所以你听起来就觉得“听不懂,能看懂”了!
当然,1000多个汉字远远不能满足一种语言表达的需要,于是,日本的学者便根据汉字创制的规则,自己又创制了一部分汉字;还不够,于是又将很多的汉字拆的七零八落,你现在看到的类似汉字偏旁部首的便是日语的片甲文和平甲文了!
自豪吧,小伙子!中国人是日本人他爷爷!!!

日语究竟是不是来自汉语?

日本一开始只有发音,没有汉字。等汉字传过去之后,他们才有了文字。所有他们的发音体系有两套,一套是和中文很像的叫做音读,采用汉字的音(日本人模仿中国人发出的所以有出入)、形、义。另一套叫做训读,只采用汉字的形和义,音是本土固有的。所以同样的表达一般会两种形式及念法。比如:使用(音读),使う(训读)。

再来说说文字。日语文字构成总共有三种:汉字、假名(平假名、片假名)、罗马音(罗马音一般只发音,不用来书写)。所以,通常来讲,用来书写的文字有三种,汉字、平假名、片假名。


汉字主要有两部分构成(日语里面这部分也叫汉字):

1、从中国古代传过去的汉字(注意是古代,所以汉字书写大多还是繁体的)

2、造字:日本人根据中国汉字自己造的汉字,这些词是中文里面没有的。比如:峠、辻

平假名来源于中国汉字的草书。比如あ来源于安。

主要用来1、标注汉字发音  2、用作助词   3、和汉字混合构成一个词使用、比如:使う

片假名来源于中国汉字的偏旁。比如:イ、タ、ヌ

主要用来1、读写从西方传到日本的外来词。比如:start 日语写作スタート。

2、用作商标名、地名等等。比如:トヨタ(丰田)


罗马音主要是用来标注读音的。它和平假名标音的用法你可以这么理解:罗马音可以用来标注假名和汉字的发音,就像是中文的拼音一样。 平假名则也可以起到标音作用,只不过标注的是汉字的读音(套娃关系)。但是通常汉字的读音多用平假名标注。我个人认为是因为比较直观,因为有的时候,好几个罗马音才可以打出一个假名。比如:罗马音ma→ま(平假名)

PS:打字的时候,日式键盘既可以用假名来打出汉字,也可以用罗马音打出汉字。具体看习惯哪种。

以上,大概做了个解释,有不理解的追评吧。

日语是由中文演变而来的吗?谁说下历史?

日语与汉语的联系很密切,在古代(唐朝)的时候,受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本。

近代日语与汉语词汇交流包括两个方面:

一方面是通过中国知识分子和西方传教士的汉译西方书、著作(海国图志等)、英华字典(罗存德)等传入日本,成为现代日语的词汇的一部分。

另一方面是日本明治维新以后,开始其近代化及工业化进程,大量的欧美词汇随着工业革命成果及启蒙运动思想一同引入日本(主要是英文,此外亦有德文和法文),又由日本人重新组合成大量现代日语词汇并被传到邻近的中国。

使用情况

日语的使用范围包括日本国全境(琉球地区大部分使用,有原住民使用琉球语,日本不承认琉球语为独立语言)。

日语在世界范围使用广泛,因为日本动漫产业在世界范围内的影响力,虽不是联合国工作语言,在世界上影响力也很大。特别是对于与ACG相关的物什,日语几乎是唯一的用语。

日语主要在俄罗斯,东亚,东南亚,南亚,大洋洲,美国,加拿大,墨西哥,南美洲等国家和地区,及欧洲的英国为少数的重要语言。